
翻譯行業(yè)資訊
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機構(gòu)的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權(quán)威認證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的阿塞拜疆語翻譯
作為流通于亞歐大陸板塊的小語種之一,阿塞拜疆語與其他很多亞歐小語種一樣具有翻譯資源少、對口行業(yè)匹配難度較大等特點,而且國內(nèi)雖然有著眾多經(jīng)營規(guī)模不一的語言服務(wù)商,但實際上真正具備專業(yè)阿塞拜疆語翻譯能力的大多是行業(yè)資深品牌,如CSA認證的2025年全球排名前50的深圳火星翻譯。 火星翻譯,基于人工智能技術(shù)創(chuàng)新的語言服務(wù)品牌,專注小語種母語翻譯20多年,匯集全球上百種語言的數(shù)萬名母語認證譯員資源,致力為全球各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化解決方案。 火星翻譯的阿塞拜疆語本地化解決方案 一、專業(yè)語言服務(wù)團隊 火星翻譯整合來自亞洲、歐洲、非洲、美洲等各大洲上百個國家地區(qū)的母語譯員資源,國內(nèi)外各大高校語言專業(yè)出身譯員,覆蓋簡繁體中文、英語、法語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、日語、韓語、泰語、越南語、阿塞拜疆語等230多種語言。 二、全場景翻譯支持 支持企業(yè)跨境多場景翻譯,滿足各大行業(yè)領(lǐng)域客戶的多元化翻譯需求。 1、技術(shù)翻譯:支持設(shè)計圖紙、安全手冊、專利說明書、招投標書、設(shè)備說明書、維修手冊、質(zhì)檢測試報告、行業(yè)標準、操作規(guī)范、幫助文檔等各類技術(shù)文檔翻譯。 2、商務(wù)翻譯:支持合同協(xié)議、商業(yè)報告、財務(wù)報告、審計報告、企業(yè)畫冊、宣傳冊、項目策劃書、注冊資料、訴訟文件、通函公告等商務(wù)文件翻譯。 3、本地化服務(wù):支持多格式文檔轉(zhuǎn)換、文字轉(zhuǎn)錄、DTP排版,音視頻文件聽寫、動漫與短劇配音、影視配譯以及網(wǎng)站、APP、游戲及應(yīng)用程序本地化翻譯等。 總的來說,火星翻譯支持包括阿塞拜疆語在內(nèi)的各類語言從語音文本翻譯、口譯到文化適配及本地化技術(shù)等全方位語言服務(wù),同時嚴格遵循國際譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,為客戶提供高效、高質(zhì)量的多語種本地化解決方案。
More Articles
孟加拉語的翻譯,不論是口譯還是筆譯,都需要有專業(yè)的譯員配合專業(yè)的服務(wù)流程,以提供優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。因而想要更好的孟加拉語翻譯質(zhì)量服務(wù),火星翻譯建議找專業(yè)的翻譯公司,以專業(yè)的翻譯服務(wù)態(tài)度以及優(yōu)勢提供優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。那么火星翻譯孟加拉語的優(yōu)勢是什么? 火星翻譯的孟加拉語譯員 孟加拉語譯員均是有資質(zhì)的專業(yè)譯員,不僅在語言方面需要有很深的造詣,而且均有擅長的專業(yè)領(lǐng)域,有外語以外的特定專業(yè)學(xué)位。此外,為了方便提供2000+語言對的翻譯服務(wù),火星翻譯還擁有大量的雙認證純母語譯員。 孟加拉語翻譯服務(wù)范圍 火星翻譯孟加拉語服務(wù)包括合同、年報、商業(yè)計劃、工程方案、施工方案等各類文檔翻譯,網(wǎng)站本地化、網(wǎng)站后臺程序本地化等各類網(wǎng)站翻譯,字幕翻譯、影視聽寫翻譯、多種字幕配制翻譯等各類多媒體翻譯以及各類商務(wù)會議口譯、陪同口譯、交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯等各類口譯服務(wù),此外,口譯所需要的各類設(shè)備等均可提供租賃服務(wù)。 孟加拉語翻譯專業(yè)領(lǐng)域 火星翻譯可以提供21+專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域孟加拉語翻譯服務(wù),包括醫(yī)學(xué)健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財經(jīng)、法律合同、信息通信等八大領(lǐng)域以及其他如石油化工、航天航空、鋼鐵冶金、能源電力、氣象地理、文學(xué)體育、社會文教等不同行業(yè)領(lǐng)域的多語種大數(shù)據(jù)服務(wù)。 孟加拉語翻譯的優(yōu)勢 多:100+語言,10000+名認證譯員的一站式解決方案。 快:7×24全天候服務(wù),2000字/天/譯員xn的高效組合。 好:ISO 9001 / 17100,雙認證純母語認證譯員。 ?。鹤罡吖?jié)省30%套餐靈活,智能化流程,技術(shù)加持,一站式服務(wù)。 以上就是對火星翻譯孟加拉語的優(yōu)勢的介紹了,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。如果您有翻譯的需求,不妨咨詢我們的在線客服或致電400-961-2880。
by Admin
26-08-2020
孟加拉語是孟加拉國的官方語言,隨著一帶一路的穩(wěn)步推進,與孟加拉國的商業(yè)往來也變得越加頻繁,孟加拉語的翻譯需求也在不斷的增加。孟加拉語的翻譯,相信很多有需求的客戶第一時間都會想到孟加拉語翻譯的費用是多少,下面一起跟火星翻譯了解翻譯的收費標準。 孟加拉語翻譯的收費標準可以分為口譯收費以及筆譯收費,不同的翻譯形式其收費標準也不一樣。 孟加拉語在音節(jié)上有元音12個,輔音42個,其中有十一個元音包含七種長短不同的發(fā)音,因此孟加拉語的翻譯需要譯員有著很強的孟加拉語駕馭能力,相應(yīng)的譯員收費標準也會比一般的英語口譯要求要高。 另外,口譯根據(jù)場合以及形式的不同而出現(xiàn)不同的收費標準,比如遠程口譯中的電話口譯、視頻口譯收費是諸多口譯服務(wù)內(nèi)容中最便宜的,而大型會議或者活動需要的同聲傳譯,因為對翻譯的要求更高以及設(shè)備的需求,其口譯收費標準也就更高,外加上是否需要租賃設(shè)備等,因此不同的口譯需求收費標準不一樣。 孟加拉語的書寫習(xí)慣是從右向左橫著寫的,動詞有時、式、態(tài)的變化,代詞也有數(shù)和某些形式的區(qū)別。此外,因為孟加拉語是北孟加拉的地方話,從阿拉伯語、波斯語和突厥語中吸收了大量詞語,并吸收了波斯語的大量成語和構(gòu)詞手段,因此譯員在翻譯孟加拉語時需要有著專業(yè)的孟加拉語翻譯經(jīng)驗,熟悉孟加拉語的文化背景,這些要求越高,孟加拉語在筆譯時的收費也就越高。 另外,根據(jù)筆譯所涉及到的行業(yè)領(lǐng)域以及翻譯的內(nèi)容字數(shù)等,收費情況也會出現(xiàn)較大的波動,跟其他語種翻譯一樣,在價格上分為標準、專業(yè)、閱讀等級別,不同的等級對應(yīng)的專業(yè)性要求不同,收費也就有所差異。 以上就是對孟加拉語翻譯的收費標準的介紹了,其他孟加拉語跟其他語種翻譯收費標準相差不大,只是因為語種的不同,翻譯單價會出現(xiàn)一定的差異,如果您也有孟加拉語翻譯的需求,不妨直接咨詢我們的在線客服以了解更為具體的報價。
by Admin
語種的翻譯并非簡單的文字翻譯,結(jié)合不同行業(yè)領(lǐng)域的翻譯需求以及專業(yè)難度,在翻譯時除了要保證原文意思能夠得到清晰明了的轉(zhuǎn)譯,還要注意如何確保孟加拉語翻譯質(zhì)量,使譯文符合孟加拉語的文化、表達習(xí)慣等。 孟加拉語翻譯質(zhì)量保障的工作: 一、地道的孟加拉語翻譯需要對孟加拉語的語言文化、表達習(xí)慣等有著很深的了解,因而想要保障孟加拉語翻譯的質(zhì)量,譯員必須要熟悉孟加拉國的風土文化,對孟加拉語有深入的研究以及了解,此外審校的譯員應(yīng)當是專業(yè)的純母語譯員。 二、專業(yè)的孟加拉語翻譯流程。規(guī)范而又專業(yè)的翻譯流程,是保障孟加拉語翻譯質(zhì)量必不可少的一個環(huán)節(jié),規(guī)范的翻譯流程能夠確保翻譯時有統(tǒng)一的標準,翻譯過程中能夠遵循相關(guān)的要求標準進行專業(yè)的翻譯。 三、對于一些比較大的孟加拉語翻譯項目,各小組分工合作,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。 四、所有孟加拉語翻譯稿件,從校對到最終審核定稿,尤其是詞匯的精準度要求更加嚴格。 五、對孟加拉語翻譯進行不間斷的招聘,從而不斷提升孟加拉語譯員資源,提供全方位的語言翻譯服務(wù)。 六、各部門之間相互協(xié)作,有效溝通,確保高效快速的翻譯服務(wù)質(zhì)量。 七、孟加拉語翻譯技術(shù)支持,如像火星翻譯,為提升譯員翻譯質(zhì)量以及效率而研發(fā)的專利以及各類技術(shù)工具的支持,提升包括孟加拉語在內(nèi)的各類語言翻譯質(zhì)量以及效率。 如何確保孟加拉語翻譯質(zhì)量,以上就是火星翻譯的簡單介紹了,專業(yè)的翻譯公司一般都為了提升整體的翻譯質(zhì)量而指定各種翻譯要求以及規(guī)范,因此有翻譯需求的朋友應(yīng)當盡可能的找專業(yè)的翻譯公司。
by Admin
阿拉伯語是阿拉伯民族的主要使用語言,雖然阿拉伯語也是小語種的一類,但隨著國際間的密切頻繁往來以及一帶一路的推動,阿拉伯語的翻譯需求近年來也變得越來越大,而想要做好阿拉伯語的翻譯,一定要清楚阿拉伯語翻譯需要注意什么,做到專業(yè)精準的翻譯。 阿拉伯語屬于閃含語系-閃米特語族,因而在翻譯時要注意語系的特點,掌握相關(guān)的阿拉伯語翻譯技巧。 一、阿拉伯語翻譯要注意時間賓語等的詞序 阿拉伯語與漢語的詞序不同,在漢語的表達句式里,說明動詞的時態(tài)等成分用語一般都是位于動詞之前。而在阿拉伯語的表達習(xí)慣中,說明動詞的時態(tài)、賓語及其他附加成分則往往是位于動詞之后,只是因為句子各個結(jié)構(gòu)詞成分間的語義關(guān)系主要靠詞形變化和使用工具詞等,詞序比較靈活,而且現(xiàn)在阿拉伯語中句子次要成分提前的情況確實很多,除了修辭需要外,還往往因句子過長和結(jié)構(gòu)復(fù)雜而避免語義混淆。 二、阿拉伯語翻譯要注意漢語重復(fù)詞語的翻譯 漢語詞語重復(fù)指的是在同一句子或相鄰句子中重復(fù)使用同一詞語或結(jié)構(gòu),這種表達方式與漢語的特點有著密切的聯(lián)系,通過詞語和結(jié)構(gòu)的重復(fù)實現(xiàn)音節(jié)和字句的協(xié)調(diào)與平衡。 而在阿拉伯語的表達習(xí)慣中主要借助代名詞,各種工具詞以及同義詞等來實現(xiàn)與漢語重復(fù)詞語表達的意思,除非是需要特意強調(diào),否則錯誤的使用類似漢語表達習(xí)慣中的重復(fù)詞語,就會使得阿拉伯語的表達顯得冗余和單調(diào)。 此外,在地道的阿拉伯語文字中,很難見到類似的詞語重復(fù)現(xiàn)象。因此做阿拉伯語與漢語的互譯一定應(yīng)注意兩種語言的不同之處,結(jié)合語言特點靈活運用相關(guān)用詞,盡量避免錯誤的出現(xiàn)詞語重復(fù)現(xiàn)象。 三、阿拉伯語翻譯要尊重原文 尊重原文也要顧及譯文,忠實原文并非直接將原文意思一成不變、生硬呆板的進行復(fù)制翻譯,而是需要根據(jù)各語言文化之間的差異,靈活翻譯。一般來說,兩種語言之間的互譯是沒辦法做到完全性的忠于原文,因而在翻譯過程中,尊重原文也要注意靈活運用翻譯技巧,而不是生搬硬套。 以上就是對阿拉伯語翻譯需要注意什么的簡單介紹了,不論是做阿拉伯語翻譯還是其他語系的翻譯,忠于原文的同時也要注意各語系的特點進行靈活變換,保障譯文與原文內(nèi)容一致的同時,確保用詞用語以及句式的通順合理,符合各語系的表達習(xí)慣。
by Admin
25-08-2020
阿拉伯語,曾經(jīng)的中東世界和西方世界通用語言之一,雖然現(xiàn)在使用人群并不多,但依舊是很多人的第二語言,阿拉伯語的翻譯也就變得越來越重要。因為阿拉伯語的特殊性以及翻譯難度,因此如果不清楚阿拉伯語翻譯的技巧有哪些,是很難完成阿拉伯語的精準翻譯。 比如阿拉伯語與漢語的互譯,因為阿拉伯地區(qū)與中國地理、文化、社會經(jīng)濟環(huán)境以及語言文字的差異性,因而在表達習(xí)慣上會有很大的差異性,甚至在很多時候進行阿拉伯語與漢語互譯時會出現(xiàn)詞意上的缺失,找不到對應(yīng)的譯詞等,因此翻譯阿拉伯語一定要掌握相關(guān)的翻譯技巧。 阿拉伯語翻譯中的兩種翻譯技巧:同化翻譯和異化翻譯。 1、同化翻譯 同化翻譯一般是指在翻譯阿拉伯語時拋棄原文的句式結(jié)構(gòu)語法,僅從所表達的意思層面保持原文大意。這種翻譯方法可以最大限度的保證原文所表達的含義,同時也能夠盡可能的使譯文符合目標語言的表達習(xí)慣。 2、異化翻譯 異化翻譯在保持阿拉伯語言特點的基礎(chǔ)上進行翻譯,譯文雖然能夠準確表達出原阿拉伯語的一切特性,但不符合目標語言的文化以及表達習(xí)慣,不符合目標語言使用人群的表達習(xí)慣,其難度相比同化翻譯要低,比較類似機譯。 此外,在阿拉伯語種長句的使用也非常頻繁,尤其是長句中經(jīng)常會附帶多種修飾成分的詞語,因而在翻譯阿拉伯語時要注意長句翻譯的基本原則:忠實于原文為前提,選擇既與原作語境相切合、又符合目標語言結(jié)構(gòu)習(xí)慣、通順流暢、言簡易明的句式。 以上就是對阿拉伯語翻譯的技巧的介紹了,翻譯阿拉伯語前一定要清楚語法結(jié)構(gòu)以及相關(guān)的表達習(xí)慣,同時針對不同的目標語言進行合理的變換,靈活翻譯,以保障譯文內(nèi)容忠實原文的同時也能夠符合目標語言的表達習(xí)慣,切合目標人群的風土文化。
by Admin
阿拉伯與中國之間的地域、文化以及語言文字的差異性,導(dǎo)致這兩種語言在詞意表達上存在很大的差異性,尤其是在長句的意思表達上,幾乎與漢語的表達習(xí)慣完全不同,因此想要做好阿拉伯語的翻譯,一定要清楚阿拉伯語長句如何翻譯。 阿拉伯語長句幾乎都會帶有多種附加成分,從句迭生,修飾語環(huán)環(huán)相連,但長句種的各個詞語、結(jié)構(gòu)成分有著嚴密的語法關(guān)系,與漢語長句的句子結(jié)構(gòu)流散,大量斷句等完全不同,因而在翻譯阿拉伯語長句時通常會使用長句長譯以及斷句分切。 一、長句長譯: 部分阿拉伯語具有特定的表義功能,可以嚴密、細致的表達出多重而又密切相關(guān)的意思。這類長句中雖然帶有很多修飾成分,但修飾詞與中心語限定關(guān)系密切,結(jié)構(gòu)嚴謹,語義緊湊。對于這類長句可以不用改變長句表達的形式,阿拉伯語翻譯成長句(指形體長、詞數(shù)多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的漢語單句或復(fù)句)。 這種長句長譯的翻譯方法也被稱為“前置法”或“包孕法”,即將修飾成分和并列成分的詞、短語或從句置于被修飾語的前面,從而使句子結(jié)構(gòu)嚴密,語氣連貫,概念完整。該譯法在翻譯政論、外交、新聞、公文、科技文體中使用比較頻繁。一般來說,只要不因修飾成分過長、過雜而造成漢語句子各成分在語義連接上的脫節(jié),應(yīng)盡可能長句長譯。 用長句長譯法譯出的句子,要文通句順,條理清晰,不拘于原文形式,濫用長句譯法,使譯文句子冗長,以免造成句子各成分間層次不清,關(guān)系不明。 二、分切斷句: 阿拉伯語句子中帶有較多短語、從句和并列成分時,若照原文結(jié)構(gòu)直譯會出現(xiàn)句子各成分間層次不清、中心意思不明確的情況,因而這樣的阿拉伯語長句通常采用另一種翻譯方法,適當進行分切,使原長句能夠分為多個短句,同時能夠清晰表達原句的意思,這種分切翻譯的方法也叫做分切斷句。 分切斷句把原文中較長的句子進行拆分,將長句中不好翻譯的成分分離出來,按照目標語言的組句邏輯習(xí)慣,將這些長句中的成分分別譯成短語、分句或并列句、獨立句,放在主語之前或之后,作為對主句的說明和補充,從而使譯文層次分明、含義清楚、脈絡(luò)清晰。分切斷句法是長句翻譯中最常用、最便利的方法。 以上就是對阿拉伯長句翻譯技巧的介紹了,總的來說,阿拉伯語長句的翻譯中分切斷句是廣泛使用的方法,而長句長譯則適用于那些結(jié)構(gòu)嚴謹、語氣緊湊的非超長句子,翻譯時一定要先理順句子的含義以及成分,選擇適當?shù)姆g方式。
by Admin