翻譯行業資訊
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業的阿塞拜疆語翻譯
作為流通于亞歐大陸板塊的小語種之一,阿塞拜疆語與其他很多亞歐小語種一樣具有翻譯資源少、對口行業匹配難度較大等特點,而且國內雖然有著眾多經營規模不一的語言服務商,但實際上真正具備專業阿塞拜疆語翻譯能力的大多是行業資深品牌,如CSA認證的2025年全球排名前50的深圳火星翻譯。 火星翻譯,基于人工智能技術創新的語言服務品牌,專注小語種母語翻譯20多年,匯集全球上百種語言的數萬名母語認證譯員資源,致力為全球各大行業領域客戶提供多語言本地化解決方案。 火星翻譯的阿塞拜疆語本地化解決方案 一、專業語言服務團隊 火星翻譯整合來自亞洲、歐洲、非洲、美洲等各大洲上百個國家地區的母語譯員資源,國內外各大高校語言專業出身譯員,覆蓋簡繁體中文、英語、法語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、日語、韓語、泰語、越南語、阿塞拜疆語等230多種語言。 二、全場景翻譯支持 支持企業跨境多場景翻譯,滿足各大行業領域客戶的多元化翻譯需求。 1、技術翻譯:支持設計圖紙、安全手冊、專利說明書、招投標書、設備說明書、維修手冊、質檢測試報告、行業標準、操作規范、幫助文檔等各類技術文檔翻譯。 2、商務翻譯:支持合同協議、商業報告、財務報告、審計報告、企業畫冊、宣傳冊、項目策劃書、注冊資料、訴訟文件、通函公告等商務文件翻譯。 3、本地化服務:支持多格式文檔轉換、文字轉錄、DTP排版,音視頻文件聽寫、動漫與短劇配音、影視配譯以及網站、APP、游戲及應用程序本地化翻譯等。 總的來說,火星翻譯支持包括阿塞拜疆語在內的各類語言從語音文本翻譯、口譯到文化適配及本地化技術等全方位語言服務,同時嚴格遵循國際譯審流程,掌控翻譯質量,為客戶提供高效、高質量的多語種本地化解決方案。
More Articles
在與法國進行各類商業貿易往來時,首先面臨的一個問題就是語言溝通,因此法語的翻譯成為了企業間貿易往來不容忽視的一個問題。找法語翻譯,一般來說盡量找專業的翻譯公司,專業翻譯公司多年的翻譯經驗積累更能清楚的知道法語翻譯時需要注意什么,以確保法語翻譯的質量。 法語翻譯的常見注意事項: 一、法語的嚴謹性 翻譯除了準確性以及專業性之外,嚴謹性也是非常重要的一點,而法語的嚴謹性更為嚴苛,就目前已知的一些國際上的法律條文等重要性文件都是用法語書寫的,甚至聯合國還將法語做為第一書寫語言,由此可見法語的嚴謹性。想要做好法語的翻譯,不管是從語法結構還是句法結構上,都要注意法語的嚴謹性要求。 二、法語的規則 任何語言在表達上都會有自己的語法規則,法語也不例外。在法語的表達習慣中有著非常明確的規定性,要求有配合的性數,統一的時態,詞語上的搭配以及協調性的主屬關系等,法語翻譯時除了要遵循原文所表達的內容含義,還要注意語法的使用,遵循法語的規則,做到準確、專業的翻譯,尤其要避免出現譯文出現一詞多義等不精準翻譯的情況。 三、法語的詞類 法語翻譯時對詞類的掌握運用也非常重要,法語中共有十一中詞類,不同的詞類在又可以分為很多更細的類別以及形式,因此在法語的表達式中,沒一類詞都有著明確的含義,詞類的存在也讓整個句子的各個詞語關系更為明確,因此翻譯時對這些法語的詞類分類以及各個詞類內容含義要有清晰的認識與了解,區分各個詞類的運用。 總而言之,法語的嚴謹性要求使得法語的翻譯相比之下更為困難,不論是翻譯的特性還是詞類的規則分類等,翻譯時都需要格外重視,而想要得到專業可靠的翻譯服務,火星翻譯在這里建議盡量找專業的翻譯公司。如果您也有法語翻譯的需求,不妨直接咨詢火星翻譯在線客服了解更多法語翻譯服務內容。
by Admin
27-08-2020
文件的翻譯追求的是準確、完整、專業以及嚴謹,一些專業性很強的文件還需要做到專業化的翻譯,而法語本身在表達形式上就具有很強的嚴謹性,因而在進行法語文件翻譯時一定要弄清楚如何翻譯法語文件,以確保文件翻譯的質量。 法語翻譯注意事項: 1、法語翻譯不僅要遵循法語的規定性原則,同時還要遵循法語的嚴謹性原則。法語的嚴謹性,在句子的表達方式上都非常嚴謹,無論是長句還是短句,都能很清晰的表達句子所需要陳述的唯一性內容以及含義,不會出現含義摸棱兩可的情況。 2、法語文件翻譯要注意語法問題。因為法語本身的嚴謹性,因而法語句子中的語法結構都很清晰,語序也是非常嚴謹,翻譯時需要注意句子中各部分語法結構的合理運用,以免違背法語的嚴謹性。 3、法語在表達習慣上有非常明確的規定。一般我們都能從法語的句子中看到有明顯需要有配合的性數,統一的時態以及詞語上的搭配,協調性的主屬關系等。因此法語文件翻譯時一定要遵循法語的規定性原則。 4、法語在動詞、代詞方面的表達也非常講究,甚至一個句子中為追求表達的嚴謹性而使用重復名詞,在時間,人稱、地點等方面的表達也非常嚴謹,單單時一些過去時態的表達就多達十幾種,因而在翻譯法語的時候,一定要注意語言表達上的這些特點,做到精準翻譯。 5、法語的明細詞類在法語句式表達中有著非常重要的地位。目前法語的明細詞類分類可多達十幾種,而且這些明細詞類還會細分為很多更細的類別形式,在不同的表達習慣中所用的明細詞類也會一不一樣,講究的是明確的分工,詞類的存在讓詞語間的關系更加明確,因此法語翻譯對明細詞類的運用以及理解也尤為重要。 總而言之,法語文件翻譯不僅要求譯員能夠熟悉法語的各類表達習慣以及清楚法語的特點,遵循法語嚴謹性的原則,同時翻譯公司在翻譯法語時也要有嚴格的翻譯標準,進行排版初審、復審、排印、質檢等一系列步驟,以確保最終的法語翻譯質量能夠有所保障。 火星翻譯作為專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。先后通過了ISO9001質量管理體系認證、專業翻譯流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006認證,國家高新技術企業認證,成為英國商會、中國翻譯協會及美國翻譯協會會員單位,是眾多國內外知名企業、政府部門長期合作伙伴。
by Admin
法語翻譯千字收費標準是多少?翻譯的收費標準一般情況下筆譯都是根據元/千字進行收費,而一些比較特殊的文件,如證件等則通常是按頁數、份數收費,其次在翻譯時影響最大的主要是翻譯的語種,不同的語種翻譯收費標準都不一樣,像法語這類小語種的翻譯報價自然也就會相對較高。 法語翻譯的收費一般都會有參考價,但具體的收費還會根據客戶的要求以及翻譯的文件類型而有所差異。 文件的翻譯類型,簡單來說是根據翻譯的難易度、行業領域以及翻譯的字數多少等,難易程度指的是翻譯的專業要求,一般來說翻譯的難度要求根據專業程度可以分為標準翻譯、專業翻譯以及出版級翻譯,專業等級越高,法語的翻譯單價也就越高。 行業領域之所以會影響整體的翻譯價格,主要是因為不同的行業領域涉及到的專業術語以及專業要求不一,例如像醫學、科學研究等行業領域的科研文獻、資料等,對術語的要求以及專業要求就非常高,而一些基本的如文檔翻譯等,相對而言要求會比較低,收費也就比較低了。例如中文翻譯為法語,標準的翻譯收費在220元/千字左右,而出版級的翻譯價格在540元/千字左右。 翻譯的字數也是直接影響法語翻譯的收費情況,比較大多數文檔資料的翻譯都是根據元/千字進行收費,而字數越多費用自然也就越高了。 需要注意的是翻譯的時間,也就是客戶給翻譯公司的交稿時間,一些加急類的翻譯需求,收費通常都比一般的翻譯更高。 此外,像一些影視、視頻的字幕翻譯,如果沒有相關的字幕文檔需要聽譯則會根據時長進行收費,也就是按小時收費,因此對于不同的文件類型,翻譯的收費標準也會不一樣,客戶想要知道具體的翻譯收費標準,還需要跟翻譯公司進行溝通后才能得知。 以上就是對法語翻譯的收費介紹了,不同的文件類型決定著不同的收費標準,市場面所能看到的翻譯價格基本都是參考價,具體需要咨詢相關翻譯公司。如果您有相關的法語翻譯需求,可以通過咨詢火星翻譯在線客服了解具體的報價。
by Admin
有找過法語翻譯的朋友相信一定會有這樣的經歷,為什么網上查詢到的翻譯價格與咨詢后得到的法語翻譯報價不一樣?在這里火星翻譯需要強調一下,在網上看到的法語翻譯價格大都是參考價,具體的翻譯價格會受到很多因素的影響,那么法語翻譯的價格受什么影響? 法語翻譯價格會根據客戶的不同需求而出現波動,具體會受到以下因素的影響: 一、翻譯的難易程度 文件難以程度簡單來說就是翻譯對專業性的要求程度,一般的文檔翻譯,并不會涉及到過多的專業性術語、詞匯的要求,其價格通常都與參考價無異,但如果所需要翻譯的文件資料對專業性的要求很高,收費的標準自然也就不同于參考價,而是按照這個專業的程度進行收費。 二、譯員的專業水平 筆譯時因為已經根據翻譯的難易程度給出了報價,也就相當于間接的選擇了相關難易程度的譯員,這里所說的譯員專業水平,通常是指在口譯時所選擇的譯員水平。 口譯根據場合的不同可以分為不同的口譯類型,比如一般的商務陪同口譯、視頻或者電話等遠程口譯、中小型會議的交替互譯以及專業的大型商務活動會議等同聲傳譯,不同的場合對譯員的專業要求都會一樣,因而譯員的水平也會直接影響到翻譯的收費情況。 三、翻譯公司的資質 其實翻譯公司的資質對翻譯的價格影響不算很大,這里所說的翻譯公司資質主要是說翻譯公司的專業性,一般來說專業正規的翻譯公司都非常重視翻譯的質量,有著標準化、系統化的翻譯流程,因而都有著固定的翻譯收費標準,并不會隨意降低或者抬高翻譯價格。而非專業的翻譯公司,因為對于追求的是成單量,并非翻譯的質量,因此會經常出現一些低價的翻譯價格,但質量卻無法保證的情況。 四、其他翻譯需求 專業的人工翻譯是一件需要腦力與體力相結合的系統化工作,因而無論是翻譯的時間還是其他額外的翻譯需求,都會直接影響到翻譯所需要花費的人力物力資源,比如一些加急文件的筆譯,口譯時需要出差、加班等,都會直接影響最終的翻譯價格。 總的來說,翻譯的最終價格會根據客戶的具體要求而有所不同,但一般來說找專業的翻譯公司,其翻譯的價格都是合理規范的,不用擔心翻譯的質量問題,當然如果不放心也可以同時咨詢多家翻譯公司,對比之下選擇自己中意的翻譯公司。
by Admin
孟加拉語翻譯公司哪家好?相信有孟加拉語翻譯需求的客戶首先會考慮這個問題,實際上翻譯孟加拉語的公司,其實是可以通過翻譯公司整體的實力以及服務質量等進行抉擇,專業正規的翻譯公司,無論是翻譯質量還是整體的翻譯服務,都是值得放心的。 一、公司成立注冊時間 翻譯公司注冊成立年限雖然無法直接決定翻譯公司的服務以及翻譯質量,但一般來說成立時間長久的翻譯公司,本身肯定是有一定的翻譯實力以及服務優勢,從而能夠長時間生存在競價異常激烈的翻譯行業里,此外成立一定年限的翻譯公司會不斷的積累大量的孟加拉語翻譯經驗、各行業領域的龐大孟加拉語術語庫以及大量優質的孟加拉語譯員資源等,從而使后續所有的翻譯服務不斷趨于完善,提升孟加拉語翻譯質量。 二、翻譯公司的資質以及所屬譯員的質量 翻譯公司的資質在一定程度上也反映了該翻譯公司的整體實力,雖然目前很多資質都只是繳費即可申請辦理,但更多的資質一般都需要強硬的翻譯實力才能申請,比如火星翻譯為了提升公司譯員的整體翻譯速度以及質量,從而發明了相關的翻譯專利,拿到的專利認證資質。 而孟加拉語譯員的質量,根據目前國內翻譯市場行情,翻譯公司的譯員大多是由專職譯員以及兼職譯員組成,專職譯員的多少在一定程度上也是一家翻譯公司實力的體現。 三、孟加拉語翻譯客戶案例 一家翻譯服務公司的案例從側面表現出了翻譯公司的行業領域,另外合作客戶的規模、數量等也能在一定程度上烘托出翻譯公司的專業度以及翻譯質量,畢竟規模越大的翻譯公司,對于整體的翻譯質量以及翻譯服務要求越高,能夠與這樣的企業客戶合作,翻譯公司必須有一定的實力。 四、翻譯公司是否正規 1、報價:正規公司報價,都是根據翻譯的內容,內容的難易程度、交稿時間以及客戶的其他翻譯服務要求等多方面的因素,決定最終的翻譯服務報價,通常的報價都只是一個區間參考報價。 2、合同及保密:翻譯的內容機密性,正規翻譯公司一般會出具帶有法律效應的標準合同,簽訂相應的保密協議。 3、發票:正規翻譯公司是可以根據客戶的要求出具相應的發票。 以上就是對孟加拉語翻譯公司的選擇介紹了,火星翻譯做為一站式語言解決方案服務品牌,通過整合全球100多個語言的數萬認證母語譯員,為國內外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務。
by Admin
26-08-2020
孟加拉語是孟加拉國的官方語言,雖然在教育以及商務往來使用的大多是英語,但孟加拉語卻與英語截然不同,因此在翻譯孟加拉語時不能像英語一樣直接對著詞進行翻譯,需要注意孟加拉語翻譯的技巧是什么,做到專業準確的翻譯。 孟加拉語分布于孟加拉國、印度的西孟加拉邦和阿薩姆邦部分地區,而且因為受到漢藏語系的影響,孟加拉語的發音有明顯的清、濁輔音,送氣和不送氣輔音,另外在孟加拉語中有十一個元音包含七種長短不同的發音,因此在孟加拉語口譯時一定要清楚相關的發音問題。 筆譯時,書寫的孟加拉體是一種由古印度婆羅米字母演變而成的字體,此外孟加拉語的名詞沒有性的變化,只有一些指人的名詞和來自梵語的極少數形容詞有性的區別,因而翻譯孟加拉語時需要注意合理區分,另外動詞有人稱和時態的變化。 保障孟加拉語翻譯質量的技巧: 一、翻譯前的準備工作 工欲善其事,必先利其器,在翻譯行業也是如此,任何一個翻譯項目的開展,都需要進行充分的準備,譬如成立專門的翻譯小組,準備相應的行業領域術語庫以及相關資料等,在翻譯過程中就能盡可能的針對項目內容做到快速、高效的翻譯。 二、找出生詞、易錯詞 詞匯量的儲備是譯員必不可少的一項技能要求,但每個人的詞匯量儲備都是有限的,無論譯員從事翻譯多長時間,積累多少的經驗以及詞匯量,也無法滿足一門語言的所有詞匯量需求,因而在翻譯過程中對于出現的生詞、特殊詞等一些容易出錯的單詞,應當適當性的做標注,避免混淆出現錯譯漏譯的情況。 三、翻譯后的審核工作 翻譯公司的審校工作,是整個翻譯流程中必不可少的一部分,一般來說審校工作主要是針對整個譯文的內容專業度,是否有錯譯漏譯現象以及是否符合孟加拉語的語言文化等,確保譯文的整體質量符合孟加拉語的表達習慣。 以上就是對孟加拉語翻譯技巧的介紹,其實不只是孟加拉語,其他各類語言的翻譯也都需要注意口譯時的不同發音要求以及筆譯時的各類詞用運用要求。如果您對孟加拉語翻譯還有什么疑問,不妨直接咨詢我們的在線客服。
by Admin