翻譯行業資訊
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業阿爾巴尼亞語翻譯
歐洲作為世界經濟貿易、工程合作、技術交流等的重要市場,歐洲多語種翻譯服務也尤為常見且市場需求量大,這其中也包含了如阿爾巴尼亞語等各類語言資源較為稀少的小語種翻譯,對此選擇一家具備豐富多語種翻譯資源的本地化翻譯公司,能夠通過專業多語言翻譯能力解決客戶的阿爾巴尼亞語翻譯需求。 深圳火星翻譯,匯集全球30000+母語認證譯員,2025年CSA認證全球前50強服務商,專注為各大行業領域客戶提供包括阿爾巴尼亞語在內的上百種語言本地化解決方案。 火星翻譯的阿爾巴尼亞語翻譯服務優勢 一、專業本地化翻譯服務團隊 1、專業團隊:整合亞歐、非洲、美洲等不同國家地區的母語認證譯員及各大高校語言專業出身譯員資源,以嚴格譯員篩選、升降級機制及其匹配標準為客戶提供專業對口且高水平的翻譯。 2、行業覆蓋:精細化的行業領域劃分及資深翻譯、編輯、審校類語言技能資源整合,全方位解決客戶法律、商務、金融、醫學、制造、文娛、能源等細化領域的阿爾巴尼亞語翻譯需求。 3、文化適配:多年本地化服務經驗、案例及資源積累,以強大的多語言翻譯能力結合資深IT、多媒體、DTP等本地化技術與服務實現各類翻譯項目在語言文字與文化上的精準轉換。 二、20多年語言類技能資源整合 作為資深本地化翻譯品牌,火星翻譯支持包括阿爾巴尼亞語在內的全球200多種語言翻譯轉換,涵蓋英語、法語、西班牙語、日語、韓語、德語、俄語、阿拉伯語、馬來語、豪薩語、葡萄牙語、荷蘭語、印尼語、泰語、越南語等,為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 三、豐富的本地化翻譯經驗案例 火星翻譯擁有20多年的本地化服務經驗、案例及資源積累,可以將不同行業領域及、語言資源及項目管理專業知識相結合,根據客戶項目類型、需求等提供定制化語言解決方案,為客戶實現從需求溝通到資源匹配,從翻譯編輯到校對、審校定稿交付等的一站式語言服務。 總的來說,作為CSA認證的全球排名前50的語言服務商,火星翻譯不只是可以為客戶提供專業對口且高水平的翻譯人員,同時結合豐富本地化服務經驗與案例、嚴格的譯審流程等為客戶提供專業本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
工程合同的翻譯是一項非常嚴謹的工作,可以說只要跟合同相關的翻譯,無論是翻譯的內容還是翻譯時需要注意的細節問題以及相關注意事項,都需要非常專業的團隊以及專業的流程,以保證合同的譯件與原件一致。那么工程合同翻譯有哪些注意事項? 工程合同翻譯有哪些注意事項?下面簡單介紹幾種常見的細節事項: 一、酌情使用公文語的慣用副詞 工程合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時候我們要用一些公文與詞語,特別是要根據情況使用英語慣用的一套公文語詞語,就會讓翻譯稿件起到言簡意賅,邏輯嚴密,結構嚴謹的作用。 二、謹慎選擇易混淆的詞語翻譯 工程合同翻譯如選詞不當,或者詞不達意,可能會導致翻譯出的合同譯件含義出現模棱兩可的情況,因而譯員在翻譯工程合同的過程中,要注意盡量避免選擇一些本身就是一詞多義的詞語,以免導致表達的意思出現差異化,如要選擇也要注意合理的詞語、術語搭配,確保選詞在工程合同中含義的唯一性。所以譯員要掌握與了解易混淆的詞語以及合理、專業的詞語搭配,提高工程合同翻譯的質量。 三、工程合同中的細目慎重處理 在工程合同翻譯過程中最容易出現差錯的地方并不是陳述性的條款,而是一些特別關鍵的細目,如數量、時間以及金錢數值等。因而譯員為了避免出現這種錯誤,在翻譯時經常會使用一些有限定性作用的結構來界定這些細目所指的確切范圍。 1、限定責任 在工程合同中明確限定雙方的責任是合同的重要內容部分,為了明確翻譯出雙方責任的范圍與權限,通常使用介詞和連詞的固定結構。 2、限定時間 在翻譯過程中與時間有關的內容都需要謹慎處理。因為工程合同中對時間的要求是非常準確的。因此需要用合理的詞、術語等來限定時間的準確性。 3、限定金額價格 為了避免合同數量金額出現偽造、涂改或者查漏等情況,通常會使用大寫的文字來重復金額,如在翻譯時,在括號內用大寫的文字重復該金額,如果原文合同中沒有大寫,在翻譯的時候也會加上大寫,并且保持大寫與小寫的數量、金額等方面一致。此外,對于一些貨幣的符號的使用也要注意準確的使用,加貨幣符號的時候一定要緊跟金額數字,同時注意小數點和分節號的區別。 總而言之,工程合同的翻譯要注意保持譯文的客觀性、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。有翻譯需求盡可能找有專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識的翻譯公司,保障工程合同的翻譯質量。
by Admin
14-08-2020
合同的翻譯本身是一種專業合同翻譯以及法律翻譯的結合文稿,需要很強的專業性以及一定的法律知識背景,同時因為工程所設計到的行業領域不一,譯員的要求也會要求更高,翻譯的費用自然也就會比一般的文稿要高。那么專業工程合同翻譯的收費標準是多少? 工程項目合同翻譯服務 工程施工合同指建設方和施工企業為實現商定的建筑安裝工程施工任務,確立彼此之間權利、義務關系的書面形式協議書。簽訂工程施工合同,必須遵守國家法律,符合國家政策,并具有經批準的工程承包的初步設計和總預算,工程承包所需要的項目投資和統配物資已經列入國家計劃,當事人雙方均有履行合同的能力等基本條件,以保證工程施工合同切實可行。 英語工程項目合同翻譯屬于一種法律翻譯,工程施工合同的翻譯必須講求翻譯準確性,維護合同雙方利益,因此,翻譯質量非常重要,而一般來說高質量的翻譯要求往往翻譯的價格也不會很低。 合同翻譯收費標準 工程施工合同翻譯收費主要根據所選擇的語種與翻譯質量等級進行報價,合同類的文檔翻譯服務建議選擇標準級或專業級,就能滿足絕大部分使用需求。而語種則是根據需求而定,不過一般來說英語翻譯的價格要相對低一些,而一些小語種的翻譯價格要比英語翻譯高,此外行業領域、翻譯時間以及其他附帶要求等,也會影響到工程施工合同的翻譯價格,具體的報價可以跟相關翻譯公司溝通了解。 火星翻譯,做最好的技術工程合同翻譯 專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識,成就了火星獨一無二的技術工程類翻譯。 無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學工程行業翻譯文件,火星翻譯有超過10000+的翻譯人員確保您的翻譯準確無誤的進行。如果您也有工程合同翻譯需求,不妨咨詢在線客服或致電400-961-2880以了解具體的收費。
by Admin
工程合同是甲乙雙方權力與義務的主要陳述文檔,對甲乙雙方的利益有著密切的聯系,因此在翻譯工程合同時不能有一絲的疏忽大意,要保證合同翻譯的專業性、嚴謹性以及準確性,對合同的相關翻譯事項要注意細心對待,清楚工程合同翻譯要注意什么。 一、注意文書語 工程施工合同屬于一種法律性的文書文檔,在翻譯的時候要用某些文書與詞語,尤其是要根據具體情況使用英語常用的一套文書語詞語,才會讓翻譯文稿具有言簡意賅,邏輯嚴密,結構嚴謹的效果。專業翻譯公司在這一方面就有很好的表現,能夠在這一過程當中進行多方面的了解,從而解決相關的問題。 二、認證對待詞語解釋的問題 在翻譯工程施工合同的時候,經常會遇到因為選詞不當,或者詞不達意,導致的意思含糊不清的具體情況。主要原因就是譯員在翻譯的過程中選擇了某些本身就有含糊不清意思的詞語。這樣會導致有的時候會表達完全不同的含義。所以譯員必須清晰的掌握與了解,極易混淆的詞語有什么區別,這也是提高合同翻譯質量的關鍵因素。 三、細心處理 工程合同翻譯過程中最容易出現差錯的地方并不是大的陳述性的條款,而是某些如材料的數量,時間以及金錢等尤其關鍵的細目。所以譯員為了避免出現這種錯誤,在翻譯工程施工合同的時候,必須運用某些有限定性效果的結構來界定他們所指的確切范圍。 專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識,成就了火星獨一無二的技術工程類翻譯。無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學工程行業翻譯文件,火星翻譯有超過10000+的翻譯人員確保您的翻譯準確無誤的進行。
by Admin
工程合同的翻譯一般都是按照標準級以及專業級來翻譯,因而翻譯的要求相比于很多普通的文檔要求要高,這不僅是因為合同本身需要嚴謹、專業的翻譯,同時也是因為不同的工程領域,合同中的條款以及內容中所帶有的專業術語需要專業的翻譯等。那么工程合同一般包括哪些條款和內容? 工程項目法律合同翻譯通常涉及到以下內容:工程項目法律合同翻譯條款,建設工程合同協議的訂立和主要條款。 勘察、設計合同的訂立:勘察、設計包含初步設計和施工設計。 勘查、設計單位接到發包人的要約和計劃任務書、建設地址報告后,經雙方協商一致而成立,通常在書面合同協議經當事人簽字或蓋章后生效。施工、安裝工程承包合同的訂立:發包人和承包人根據已獲批準的初步設計、技術設計、施工圖和總概算等文件,就合同協議的內容協商一致時,即可成立建筑施工和安裝工程承包合同。 分承包的禁止:根據建設工程的性質,對于應當由一個施工人完成的工程項目,總承包人不得將工程項目肢解發包給若干個分承包人;總承包人經發包人許可,可將承包的部分工作交由第三人完成,但不得將全部工程項目交由第三人完成。 如果違反上述法律規定,可以準用承攬合同的有關規定,發包人有合同解除權。建設工程合同協議的主要條款:勘察、設計合同的主要條款包含提交有關基礎資料和文件(包含概算)的期限、質量要求、費用以及其他協作條件等條款。 工程施工合同的主要條款包含工程項目范圍、建設施工期、中間交工工程項目的開工和竣工時間、工程施工質量、建筑工程造價、技術資料交付時間、原材料和機器設備供應責任、撥款和結算、工程竣工驗收、質量保修范圍和質量保證期、雙方相互協作等條款。 以上就是對工程合同包含的條款和內容的簡單介紹了,技術工程類的翻譯需要很強的客觀性、邏輯性、專業性以及準確性,因此在這里建議合同翻譯最好找專業的翻譯機構。火星翻譯,專注于工程合同翻譯20年,無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學工程行業翻譯文件,火星翻譯有超過30000+的翻譯人員確保您的翻譯準確無誤的進行。
by Admin
合同是甲乙雙方權力與義務的一種協議說明書,具有一定的法律效力,在翻譯時需要注意很多細節方面的問題,避免細節的疏忽翻譯而導致后期合同糾紛問題的出現,影響企業的翻譯形象以及合同甲乙雙方的利益。那么工程合同翻譯需要注意哪些細節? 一般來說合同的翻譯需要注意合同的一些具體細節,包括款項、金額、時間等。 1、翻譯工程合同時注意簽合同中具體細節 合同翻譯應該選擇一家專業的翻譯機構。 在翻譯工程合同時,首先要注意合同書的主體發包人與承包人的確定,再注意合同書的內容,合同書的違約條款和合同書的補充條款等,客戶與翻譯公司在進行翻譯前協商,達到一致意見。 2、合同翻譯時候確定合理的合同書價款 合同書與合同書甲乙方的經濟利益直接掛鉤,是雙方利益的直接影響因素,合同翻譯存在問題可能會成為糾紛的根本誘因,所以合同書價款要在翻譯時要重點留意。 合同書價款是合同書甲乙雙方共同約定的條款,在雙方協議之后確定,暫定價、暫估價、概算價等都不能作為合同書價款,約而不定的造價也不能作為合同書價款。 注意要根據工程的實際情況選擇合同書價款,采用固定價格應注意明確包死價的種類和預算風險范圍。在翻譯時務必表達清楚,避免出現不必要的糾紛。 3、主要查閱謹慎對待合同條款 翻譯合作協議書時,應仔細閱讀合作協議書的每一項條款,特別是合作協議書中明確當事人權利和義務的部分,這個部分為核心內容,是合同書順利履行的保障,也是處理合同書甲乙雙方權力與義務的主要依據。 除了合作協議書的正文文本之外,還要注意簽字、蓋章是否與發包人、承包人主體相一致。 4、注意工期的約定問題 合作協議書工期應與投標文件、中標通知書所確定的工期相同,并應在“開工日期”這一欄目明確“以書面開工通知為準”。 一般施工協議書中都會約定發包方在開工前辦理施工許可證的義務,如果不一致很容易出現問題。所以務必在翻譯時注意各頁時間是否清晰一致。 工程合同翻譯敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業性等缺一不可,專業的合同翻譯需要專業的翻譯人員、專業的翻譯技術以及專業的翻譯團隊和專業的知識背景等,因此建議有合同翻譯需求的客戶盡量找專業的翻譯機構,以保證得到專業的合同翻譯服務。
by Admin
招投標書是一份具有很強的邏輯性、系統性以及嚴謹性的綜合性文檔,因此在翻譯招投標書時,為了保障招投標書的邏輯性以及閱讀性,專業的翻譯流程是不可避免的,以免翻譯時出現用詞不當或者前后銜接不當的問題。那么招投標書的翻譯流程是什么? 招投標書翻譯的一般流程可以分為以下幾個部分: 1、招投標書內容拆分翻譯 招投標書的字數一般都比較多,為了在短時間內完成招投標書的基礎翻譯,一般需要譯員做好招投標書的拆分翻譯工作,將翻譯任務分配翻譯項目組的各個譯員手中,讓最擅長該項翻譯的譯員來完成這部分招投標書內容的初步翻譯,提高翻譯的效率。 2、招投標書專業詞匯提取 招投標書內容中往往會含有大量的專業詞匯,在拆分后對這些專業詞匯進行提取,這時候往往需要借助公司內部專業的詞庫,以達到專業詞匯統一翻譯的標準。 招投標專業術語的翻譯也是標書翻譯中一個容易混淆的內容,在不同法規體系的招投標書中,對于專業詞匯的使用也有著較大的差異,翻譯前需要對招標文件進行大致完整的分析,確定招投標書的行業領域以及找出相應的文本規范、詞匯使用規范以及相關用語標準等,避免翻譯過程中因行業領域的差異而出現錯譯的現象。 3、招投標書內容統稿 統稿簡單來說就是將已拆分翻譯的各個稿件整合成完整的一份招投標書,因為翻譯時稿件被分成多個部分進行分稿翻譯,因此在統稿時除了要將這些拆分的部分整合到一起,還需要注意多方面的檢查工作,尤其是在將分稿整合粘貼到一起時,不能出現上下文不連貫的現象。 4、招投標書的內容審校 審校一步是翻譯公司對翻譯稿件重要的一步操作,嚴格專業的審校工作能夠檢查出在初步翻譯時,稿件中可能存在的語法翻譯錯誤、漏譯或者其他翻譯的錯誤等。審校部分一般都是由資深的母語級譯者對整個標書的翻譯工作進行檢查,初級審校以及最終審校都是如此,以盡可能的保障譯件的質量。 5、招投標書的細節潤色 一份完整的招投標書,不僅僅需要語法使用恰當,閱讀時要符合不同語種的習慣,因而翻譯后的稿件進行適當的潤色,有助于提升招標書內容的可讀性,準確專業的表達出招投標方的意圖,讓客戶更容易接受。 6、排版 專業的DTP排版,可以讓招投標書的排版更符合國際常用的版式標準,一個清晰整潔的國家化標準排版會給閱讀這份招投標書的用戶帶來良好的閱讀體驗。 工程招投標書的翻譯是非常嚴謹的工作,而且因為工程量比較大,因此大多都是找專業的翻譯公司進行專業的翻譯。對于技術工程類文檔的翻譯,火星翻譯有專業的技術工程翻譯人員,他們敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執行您的翻譯要求。
by Admin
13-08-2020