
翻譯行業(yè)資訊
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)阿爾巴尼亞語翻譯
歐洲作為世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、工程合作、技術(shù)交流等的重要市場,歐洲多語種翻譯服務(wù)也尤為常見且市場需求量大,這其中也包含了如阿爾巴尼亞語等各類語言資源較為稀少的小語種翻譯,對此選擇一家具備豐富多語種翻譯資源的本地化翻譯公司,能夠通過專業(yè)多語言翻譯能力解決客戶的阿爾巴尼亞語翻譯需求。 深圳火星翻譯,匯集全球30000+母語認(rèn)證譯員,2025年CSA認(rèn)證全球前50強服務(wù)商,專注為各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供包括阿爾巴尼亞語在內(nèi)的上百種語言本地化解決方案。 火星翻譯的阿爾巴尼亞語翻譯服務(wù)優(yōu)勢 一、專業(yè)本地化翻譯服務(wù)團(tuán)隊 1、專業(yè)團(tuán)隊:整合亞歐、非洲、美洲等不同國家地區(qū)的母語認(rèn)證譯員及各大高校語言專業(yè)出身譯員資源,以嚴(yán)格譯員篩選、升降級機制及其匹配標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供專業(yè)對口且高水平的翻譯。 2、行業(yè)覆蓋:精細(xì)化的行業(yè)領(lǐng)域劃分及資深翻譯、編輯、審校類語言技能資源整合,全方位解決客戶法律、商務(wù)、金融、醫(yī)學(xué)、制造、文娛、能源等細(xì)化領(lǐng)域的阿爾巴尼亞語翻譯需求。 3、文化適配:多年本地化服務(wù)經(jīng)驗、案例及資源積累,以強大的多語言翻譯能力結(jié)合資深I(lǐng)T、多媒體、DTP等本地化技術(shù)與服務(wù)實現(xiàn)各類翻譯項目在語言文字與文化上的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。 二、20多年語言類技能資源整合 作為資深本地化翻譯品牌,火星翻譯支持包括阿爾巴尼亞語在內(nèi)的全球200多種語言翻譯轉(zhuǎn)換,涵蓋英語、法語、西班牙語、日語、韓語、德語、俄語、阿拉伯語、馬來語、豪薩語、葡萄牙語、荷蘭語、印尼語、泰語、越南語等,為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 三、豐富的本地化翻譯經(jīng)驗案例 火星翻譯擁有20多年的本地化服務(wù)經(jīng)驗、案例及資源積累,可以將不同行業(yè)領(lǐng)域及、語言資源及項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,根據(jù)客戶項目類型、需求等提供定制化語言解決方案,為客戶實現(xiàn)從需求溝通到資源匹配,從翻譯編輯到校對、審校定稿交付等的一站式語言服務(wù)。 總的來說,作為CSA認(rèn)證的全球排名前50的語言服務(wù)商,火星翻譯不只是可以為客戶提供專業(yè)對口且高水平的翻譯人員,同時結(jié)合豐富本地化服務(wù)經(jīng)驗與案例、嚴(yán)格的譯審流程等為客戶提供專業(yè)本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
招投標(biāo)書的翻譯在內(nèi)容及語言規(guī)范有著很高的要求,一方面需要準(zhǔn)確完整的表達(dá)向投標(biāo)人傳遞的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面要將投標(biāo)人對招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人,翻譯時要遵循招投標(biāo)書的翻譯要求及原則,保持招投標(biāo)書的術(shù)語文本規(guī)范高度一致。那么招投標(biāo)書的翻譯要求及原則是什么? 廣泛的領(lǐng)域、較強的嚴(yán)謹(jǐn)性以及高質(zhì)量的要求是標(biāo)書翻譯的主要特點。此外,在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時還要講究科學(xué)合理等原則: 一、全面反映使用單位需求的原則; 二、科學(xué)合理的原則; 三、術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則; 四、維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則; 招投標(biāo)書翻譯的要求 招投標(biāo)書翻譯是整個對外招投標(biāo)過程中重要的一環(huán)。翻譯后的招投標(biāo)書必須明確表達(dá)出原招投標(biāo)書中招標(biāo)人以及投標(biāo)人的全部意愿,不能有絲毫疏漏,尤其是在細(xì)節(jié)方面的翻譯表達(dá)。招投標(biāo)書翻譯也是招投標(biāo)人招投標(biāo)編制招投標(biāo)書的依據(jù),招投標(biāo)人必須對招投標(biāo)人的標(biāo)書內(nèi)容進(jìn)行實質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)。因此對標(biāo)書的譯員需要有相當(dāng)高的專業(yè)度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。 招投標(biāo)書的翻譯是法律與商業(yè)翻譯的結(jié)合文稿。標(biāo)書中即有帶有法律約束性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹招投標(biāo)人和贏得招投標(biāo)方的信任與好感,需要使用不少具有說服力、影響力的商業(yè)用語等。 對于招投標(biāo)書的翻譯,火星翻譯有專業(yè)的各大行業(yè)領(lǐng)域翻譯人員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
13-08-2020
國際性的招投標(biāo),需要的不僅僅是一份外語招投標(biāo)書,還需要結(jié)合不同標(biāo)書的特點,做到專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及邏輯統(tǒng)一性,確保一份外語標(biāo)書的專業(yè)性以及準(zhǔn)確性,提升企業(yè)的對外形象以及招投標(biāo)的成功率。那么企業(yè)招投標(biāo)書翻譯特點是什么? 企業(yè)招投標(biāo)書的特點會因為標(biāo)書所涉及的行業(yè)領(lǐng)域而有所差異,企業(yè)標(biāo)書翻譯涵蓋的行業(yè)領(lǐng)域包含醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、商務(wù)財經(jīng)已經(jīng)信息通信等不同領(lǐng)域,翻譯時也會因為這些不同的領(lǐng)域?qū)τ迷~特點等帶來不同的要求。 企業(yè)標(biāo)書翻譯的特點: 1、標(biāo)書翻譯所涉及的領(lǐng)域廣泛 企業(yè)標(biāo)書翻譯所涉及到的領(lǐng)域十分廣泛,對于譯員的要求相應(yīng)的也比較高。即便是一個簡單的標(biāo)書文件,就有可能涉及到金融、教育以及法律等多個領(lǐng)域,翻譯時如果對標(biāo)書中的某個行業(yè)領(lǐng)域不熟悉,都有可能導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不足而影響企業(yè)的招投標(biāo)。尤其是法律領(lǐng)域,錯誤的翻譯以及漏譯等問題,帶來的影響將會更大。 2、標(biāo)書翻譯具有較強的嚴(yán)謹(jǐn)性 對于標(biāo)書譯員來說,標(biāo)書翻譯的質(zhì)量會直接影響到企業(yè)招投標(biāo)的結(jié)果,所以對于標(biāo)書的翻譯一定要注意其嚴(yán)謹(jǐn)性,保證翻譯后的標(biāo)書有較強的嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,不管是標(biāo)書還是其他文件的翻譯,漏譯、錯譯等情況都需要避免,需要反復(fù)審校,避免因為漏譯、錯譯等情況而導(dǎo)致議標(biāo)和定標(biāo)等重要的事宜無法進(jìn)行,影響整個投標(biāo)過程。 3、標(biāo)書翻譯對其翻譯質(zhì)量要求較高 企業(yè)招標(biāo)書可以說一家企業(yè)的對外形象,而翻譯后的招標(biāo)書質(zhì)量也直接關(guān)系到企業(yè)的形象問題,因此對于這種企業(yè)標(biāo)書的翻譯,翻譯的質(zhì)量要求都會比較高,無論是術(shù)語還是語法結(jié)構(gòu)的運用,都要做到專業(yè)、準(zhǔn)確,保證翻譯前后的標(biāo)書一致性,以免影響整個標(biāo)書的翻譯質(zhì)量。 另外需要注意的事,標(biāo)書是一種具有一定法律效力的文件,因此在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時還要講究科學(xué)合理、維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則。 標(biāo)書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團(tuán)隊加上專業(yè)的行業(yè)知識,是保證標(biāo)書翻譯質(zhì)量的重要保障,火星翻譯有專業(yè)的各大行業(yè)領(lǐng)域翻譯人員,無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
企業(yè)標(biāo)書的翻譯因為涉及的眾多的行業(yè)以及大量的內(nèi)容,是一項非常系統(tǒng)化、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捻椖浚覙?biāo)書對企業(yè)來說的意義不言而喻,好的標(biāo)書翻譯能直接影響最終的招投標(biāo)結(jié)果,因此翻譯時一定要找專業(yè)的翻譯公司,做好標(biāo)書的基本翻譯要求,確保翻譯的質(zhì)量。那么企業(yè)標(biāo)書翻譯的基本要求是什么? 標(biāo)書翻譯,按照國際慣例不論是哪一種語言,都需要準(zhǔn)備相應(yīng)的英文版本標(biāo)書稿件,因此在涉及到英語專業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象,要做到專業(yè)的翻譯,準(zhǔn)確的翻譯。 一、按照詞類確定詞義 很多英文單詞通常橫跨多個詞類,不同詞類具有不同的含義,在翻譯選取詞義時首先要明確該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進(jìn)而明確其準(zhǔn)確的詞義,科學(xué)合理的運用到招標(biāo)書中。 二、按照不同的專業(yè)領(lǐng)域判斷詞義 有些一詞多義的英文單詞,尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術(shù)語”,這種在不同行業(yè)領(lǐng)域不同含義的單詞,在翻譯時就需要結(jié)合當(dāng)前標(biāo)書所屬行業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。 三、按照詞的搭配辨別詞義 英語詞匯的搭配比較靈活且廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中都有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英文單詞通常因為不同的搭配使其意義特定化了,進(jìn)而使譯員能夠依照其在句中的特定搭配關(guān)系確定詞義。 四、結(jié)合上下文推敲詞義 有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現(xiàn)象,如contraction joint就有三種解釋:地質(zhì)上叫“收縮節(jié)理”,建筑上叫“收縮縫”,而機械專業(yè)又稱之為“伸縮接合”。這種情況就要結(jié)合原文涉及的專業(yè)領(lǐng)域,按照上下文邏輯關(guān)系進(jìn)行分析、取舍。 事實上,任何好的作品要表達(dá)論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出。可以說,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句子及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關(guān)系通常也是確定詞義的有效途徑。 五、關(guān)于詞義引伸 并不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的得當(dāng)?shù)慕忉尅_@是因為不同語言間存在著歷史、民族文化與習(xí)慣、社會經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。因此這類詞語的翻譯需要譯員按照上下文邏輯關(guān)系,在特定詞基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步引伸詞義,選取更為得當(dāng)?shù)脑~,進(jìn)而既能準(zhǔn)確地表達(dá)原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。 必須強調(diào),引伸是以基本詞義為基礎(chǔ),且要嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確表達(dá)原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是率性而為的亂譯。 總而言之,標(biāo)書的翻譯需要遵循客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性。對于招投標(biāo)書的翻譯,火星翻譯有專業(yè)的譯員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
招投標(biāo)書,一般出現(xiàn)在項目規(guī)模比較大或者項目比較重要時,不論是哪一種項目企業(yè)來說都有很大影響和意義,因此需要這種對外的外語招投標(biāo)書時,要注意翻譯的相關(guān)事項,確保招投標(biāo)書的翻譯質(zhì)量,提升招投標(biāo)的成功率。那么企業(yè)招投標(biāo)書翻譯需要注意什么? 重大項目通常都是借助招投標(biāo)的方式來確定工程項目的歸屬權(quán),而標(biāo)書便是由發(fā)標(biāo)單位或委托設(shè)計單位編制,向投標(biāo)者提供對該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。它是招標(biāo)工作時采購當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。 國際性標(biāo)書的語言通常是英文(或當(dāng)?shù)卣Z言)版本,但按照國際慣例,即使標(biāo)書語言為非英語版本,也要單獨準(zhǔn)備一個英文版本,當(dāng)甲乙雙方出現(xiàn)分歧時,以英語版本的標(biāo)書為準(zhǔn)。 標(biāo)書翻譯是一整個投標(biāo)流程中的重要一環(huán)。翻譯時務(wù)必體現(xiàn)出投標(biāo)者的所有意愿,不能有任何疏漏。并且標(biāo)書翻譯是法律與商業(yè)翻譯的結(jié)合文稿,標(biāo)書中既有具有法律要約性質(zhì)的各類邀約和承諾,與此同時為了能全方位介紹自己和獲得對方的信任和好感,需要運用極富影響力的商業(yè)用語。因此在翻譯時一定要明確這兩點。 標(biāo)書翻譯的翻譯原則可以簡單分為:全方位反映使用單位需求的原則,科學(xué)合理的翻譯原則,術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則,維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的翻譯原則,最后便是保質(zhì),準(zhǔn)時交稿的翻譯原則。任何一個原則的疏忽都是影響招投標(biāo)書的翻譯進(jìn)程,影響整個招投標(biāo)的進(jìn)程。 國際招投標(biāo)書的翻譯會直接影響到企業(yè)招投標(biāo)的結(jié)果,因此有翻譯需求時一定要注意找專業(yè)的翻譯公司,確保標(biāo)書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性。
by Admin
醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的翻譯,是一種對醫(yī)學(xué)專業(yè)知識有著很高要求的翻譯工作,而且專利文獻(xiàn)還具有一定的法律效力,因此在翻譯除了要準(zhǔn)確的進(jìn)行語言對的翻譯,合理使用術(shù)語,還需要注意這類專利文獻(xiàn)的特點。那么醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)翻譯特點是什么? 醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)翻譯必須要嚴(yán)謹(jǐn),掌握其文獻(xiàn)特點,做到準(zhǔn)確翻譯: 一、醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)句式比較固定 醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)的專業(yè)性,為了更好的理解,在專利的內(nèi)容和附圖說明之間經(jīng)常會使用一些特殊的語句,來實現(xiàn)過渡銜接以及附圖的解釋和說明。像此類表達(dá)敘述的翻譯,句型一般比較固定,翻譯也相對簡單。 其中以“It”作形式主語的被動句式最為常見,且句式的表達(dá)方式基本都是固定的,這類句式翻譯通常需要平時多積累,翻譯時能夠更快速的清晰句式的含義。當(dāng)翻譯時遇到類似句式但又不知道翻譯表達(dá)方式時,可以借助相關(guān)工具書和翻譯工具,也可以通過網(wǎng)絡(luò)來弄清句式的具體含義。 二、醫(yī)藥專利與法律也有密切聯(lián)系 醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@瑫r也是一種法律性文件,醫(yī)學(xué)專利中有很多被廣泛使用的法律用語和文件用語的復(fù)合副詞,在醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中所公布的權(quán)利要求以及有關(guān)著錄的項目也都是具有法律效力的。因此在醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中出現(xiàn)的法律詞匯,要注意準(zhǔn)確翻譯,使醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)更具精確性以及專業(yè)合法性。 三、醫(yī)學(xué)專利中的常用詞翻譯要準(zhǔn)確 在醫(yī)學(xué)專利中出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞以及法律相關(guān)詞匯,有很多都可以一詞多譯,有的時候常見的詞并不是我們常用的翻譯,若沒有專業(yè)的知識背景以及相關(guān)行業(yè)翻譯經(jīng)驗,很容易錯誤的譯為常用的譯詞,影響申請專利人的發(fā)明技術(shù),所以對于醫(yī)學(xué)專利中常見的詞語翻譯要注意做到準(zhǔn)確翻譯。 四、醫(yī)藥專利文獻(xiàn)大量使用術(shù)語定義 不同的行業(yè)文獻(xiàn)都有其特殊的術(shù)語,這些術(shù)語定義的使用可以使文章內(nèi)容表達(dá)更為清晰明了,在醫(yī)藥專利文獻(xiàn)里也是如此。采用大量的術(shù)語定義可以使申請文件的表達(dá)更加清楚,所以在翻譯這些醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語時需要認(rèn)真對待,做到準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯。 總而言之,醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的翻譯需要系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性,平時要多留意與此相關(guān)的事物,不斷的學(xué)習(xí)積累,才能在翻譯時更好的把控術(shù)語以及專業(yè)用語的使用,保障翻譯的質(zhì)量。
by Admin
12-08-2020
中醫(yī)藥是中華民族幾千年沉淀下來的偉大智慧結(jié)晶,在醫(yī)藥領(lǐng)域,中醫(yī)藥有著不可替代的作用,但因為中醫(yī)藥的表達(dá)不同于西醫(yī)有著很多早已通用的專業(yè)術(shù)語,翻譯時也無法完全按照西醫(yī)的表述方式去翻譯,因而如何有效準(zhǔn)確的翻譯中醫(yī)藥是翻譯中醫(yī)藥的一大難點。那么中醫(yī)藥文獻(xiàn)如何翻譯? 目前醫(yī)學(xué)翻譯通用的中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯方法有以下幾點: 一、術(shù)語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯 仿造,是指在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。 由于中醫(yī)學(xué)具有獨特的理論體系,其專業(yè)名詞術(shù)語的內(nèi)涵都與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的專業(yè)名詞術(shù)語有著較大的差異,雖然在人體解剖、生理以及病理等,中醫(yī)學(xué)的部分名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的比較接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差異性,甚至有些在表達(dá)上有著很大的差異,而在這種情況下,要想找到能夠符合中醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)語就很困難了,仿造術(shù)語也就成為了當(dāng)前解決中醫(yī)學(xué)術(shù)語在翻譯上的解決方法。 二、對中醫(yī)術(shù)語重新定義 我們都知道中醫(yī)學(xué)術(shù)語的典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)很少有與之類似的表述方式,因而在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯時,很難采用相當(dāng)單位的外語詞語將中醫(yī)學(xué)術(shù)語完整、清楚的表達(dá),于是在中醫(yī)學(xué)常見的解決方式就是將翻譯做成對中醫(yī)學(xué)術(shù)語的解釋,然后用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語給中醫(yī)術(shù)語概念下定義。 三、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)術(shù)語 現(xiàn)在中西醫(yī)學(xué)的交流,使得不少中醫(yī)學(xué)的用語在很多時候可以部分西醫(yī)學(xué)的術(shù)語代替,尤其是在西方醫(yī)學(xué)傳入國內(nèi)時,國內(nèi)的一些中醫(yī)術(shù)語譯員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。 中醫(yī)藥文獻(xiàn)如何翻譯?醫(yī)療行業(yè)從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問。火星翻譯有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團(tuán)隊,他們在翻譯臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗,能滿足中西醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯的任何需求。同時,我們提供最優(yōu)惠的價格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。
by Admin