
翻譯行業(yè)資訊
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強(qiáng)
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨(dú)立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報(bào)告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽(yù),先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項(xiàng)國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)阿爾巴尼亞語翻譯
歐洲作為世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、工程合作、技術(shù)交流等的重要市場,歐洲多語種翻譯服務(wù)也尤為常見且市場需求量大,這其中也包含了如阿爾巴尼亞語等各類語言資源較為稀少的小語種翻譯,對此選擇一家具備豐富多語種翻譯資源的本地化翻譯公司,能夠通過專業(yè)多語言翻譯能力解決客戶的阿爾巴尼亞語翻譯需求。 深圳火星翻譯,匯集全球30000+母語認(rèn)證譯員,2025年CSA認(rèn)證全球前50強(qiáng)服務(wù)商,專注為各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供包括阿爾巴尼亞語在內(nèi)的上百種語言本地化解決方案。 火星翻譯的阿爾巴尼亞語翻譯服務(wù)優(yōu)勢 一、專業(yè)本地化翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì) 1、專業(yè)團(tuán)隊(duì):整合亞歐、非洲、美洲等不同國家地區(qū)的母語認(rèn)證譯員及各大高校語言專業(yè)出身譯員資源,以嚴(yán)格譯員篩選、升降級機(jī)制及其匹配標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供專業(yè)對口且高水平的翻譯。 2、行業(yè)覆蓋:精細(xì)化的行業(yè)領(lǐng)域劃分及資深翻譯、編輯、審校類語言技能資源整合,全方位解決客戶法律、商務(wù)、金融、醫(yī)學(xué)、制造、文娛、能源等細(xì)化領(lǐng)域的阿爾巴尼亞語翻譯需求。 3、文化適配:多年本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)、案例及資源積累,以強(qiáng)大的多語言翻譯能力結(jié)合資深I(lǐng)T、多媒體、DTP等本地化技術(shù)與服務(wù)實(shí)現(xiàn)各類翻譯項(xiàng)目在語言文字與文化上的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。 二、20多年語言類技能資源整合 作為資深本地化翻譯品牌,火星翻譯支持包括阿爾巴尼亞語在內(nèi)的全球200多種語言翻譯轉(zhuǎn)換,涵蓋英語、法語、西班牙語、日語、韓語、德語、俄語、阿拉伯語、馬來語、豪薩語、葡萄牙語、荷蘭語、印尼語、泰語、越南語等,為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 三、豐富的本地化翻譯經(jīng)驗(yàn)案例 火星翻譯擁有20多年的本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)、案例及資源積累,可以將不同行業(yè)領(lǐng)域及、語言資源及項(xiàng)目管理專業(yè)知識相結(jié)合,根據(jù)客戶項(xiàng)目類型、需求等提供定制化語言解決方案,為客戶實(shí)現(xiàn)從需求溝通到資源匹配,從翻譯編輯到校對、審校定稿交付等的一站式語言服務(wù)。 總的來說,作為CSA認(rèn)證的全球排名前50的語言服務(wù)商,火星翻譯不只是可以為客戶提供專業(yè)對口且高水平的翻譯人員,同時結(jié)合豐富本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)與案例、嚴(yán)格的譯審流程等為客戶提供專業(yè)本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
醫(yī)學(xué)行業(yè)對專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及準(zhǔn)確性的要求都非常苛刻,翻譯時其難度也相對較大,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯中的諸多難點(diǎn),加劇了醫(yī)學(xué)翻譯的難度,因而專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯,往往需要借助專業(yè)的翻譯公司才能保障其翻譯的質(zhì)量。那么醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯有哪些難點(diǎn)? 文檔文獻(xiàn)的翻譯是否準(zhǔn)確、通順會直接影響文檔文獻(xiàn)的科學(xué)性與可讀性。對于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)來說也是如此,但因?yàn)獒t(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)使得翻譯時想要做到這幾點(diǎn)更為困難。尤其是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域詞的含義不能準(zhǔn)確判斷,學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成,句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢等。下面可以看一些簡單的例子: 第一、兩棲詞的準(zhǔn)確翻譯 所謂的兩棲詞,通常是指的是一個單詞在普通語境中是一個意思,但在某一語境中又具有專門的含義,這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象,兩棲詞的翻譯如果不夠準(zhǔn)確,沒有正確理解詞的含義,很容易造成誤解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕見疾病的麻醉,其中Hamamy譯為綜合征患兒的麻醉管理。而“orphan”在普通語境中譯為“孤兒”,此處“orphan disease”譯為罕見病。 第二、容易出錯的是新詞 醫(yī)學(xué)的發(fā)展隨之而來的不斷出現(xiàn)的新詞,新詞通常具有很強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性,新詞的翻譯如果不能及時了解經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤的翻譯,這也是醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)之一,翻譯醫(yī)學(xué)新詞要分析它的構(gòu)成。例如,“endotype”是近幾年出現(xiàn)的新醫(yī)學(xué)術(shù)語,含義與“phenotype”相對應(yīng),是疾病內(nèi)在功能或病理生理學(xué)機(jī)制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。 第三、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、課題名稱 目前國際學(xué)術(shù)組織、中心研究越來越多,各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society…
by Admin
12-08-2020
醫(yī)學(xué)翻譯對于譯員的經(jīng)驗(yàn)以及知識背景、翻譯公司的專業(yè)性等要求都非常高,而高要求的翻譯條件,勢必會對翻譯的價格帶來一定的影響,因而在諸多行業(yè)領(lǐng)域里,醫(yī)學(xué)翻譯的價格往往會比一般行業(yè)領(lǐng)域的翻譯價格要高。那么醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)翻譯價格是多少? 醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域 醫(yī)療器械翻譯:用于診斷、治療、康復(fù)相關(guān)的設(shè)備說明書、使用手冊等。 藥品生產(chǎn)及研發(fā)翻譯:臨床研究、制藥工藝、藥品包裝/標(biāo)簽/專利、報(bào)告/文獻(xiàn)/報(bào)道等。 醫(yī)療保健翻譯:體檢/病例報(bào)告、出入院記錄單、醫(yī)囑、出院總結(jié)、保險理賠等書面文檔。 人體健康翻譯:細(xì)胞、基因、監(jiān)測、預(yù)防、病理、藥理、心理、護(hù)理、醫(yī)美、養(yǎng)生等。 此外,包括醫(yī)療網(wǎng)站本地化、程序測試、醫(yī)院信息系統(tǒng)等也屬于醫(yī)學(xué)翻譯內(nèi)容。 醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)翻譯價格 醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)翻譯報(bào)價影響的因素有很多,如所需要翻譯稿件的類型、專利翻譯工期是否緊張、對專利翻譯質(zhì)量的要求、還有對譯員的要求等。一般來說專業(yè)的翻譯公司都是按所需要翻譯的稿件內(nèi)容、專業(yè)程度、翻譯時長等來決定最終的價格。 一般來說醫(yī)學(xué)資料的翻譯在200-400左右,如有其他附加要求另算,像專利類需要更深層的專業(yè)要求以及涉及到深入專業(yè)方面的資料會比普通資料貴到,具體費(fèi)用會因?yàn)楦鱾€翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一而有所差異,此外交稿期限也能影響最終的報(bào)價,時間方面要求太緊需要加付一定的加急費(fèi),畢竟加急的文件需要額外付出一定的人力、物力資源才能在有限的時間內(nèi)保證譯件的質(zhì)量,另外就是專利內(nèi)容的篇幅,字?jǐn)?shù)越多,單價方面會稍微低一些,畢竟量大從優(yōu)。 翻譯醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)時需要注意: 1、特殊專業(yè)及小語種翻譯或客戶對譯稿有其他特殊要求,翻譯公司一半會與客戶協(xié)商具體的翻譯價格,市面價格僅供參考。 2、電子版文件字?jǐn)?shù)以中文word文件不計(jì)空格字符數(shù)為準(zhǔn)。 以上就是火星翻譯對醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)翻譯價格的簡單介紹了,總的來說醫(yī)學(xué)翻譯的價格受諸多因素的影響,如果您也有相關(guān)醫(yī)學(xué)資料文獻(xiàn)需要翻譯,不妨咨詢在線客服了解翻譯的具體收費(fèi)。
by Admin
醫(yī)學(xué)翻譯,專業(yè)性以及嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性是必不可少的幾大要求,因而專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯往往都需要借助專業(yè)的翻譯公司,畢竟專業(yè)的翻譯公司多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),在醫(yī)學(xué)文件資料的翻譯上知道如何保證其專業(yè)性以及提升其準(zhǔn)確性。那么如何提升醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性? 1、了解醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯通俗來講就是將一種語言轉(zhuǎn)化成目的語言,并且譯文所表達(dá)內(nèi)容含義與原文一致。醫(yī)學(xué)翻譯也離不開這一本質(zhì),遵循忠實(shí)與通順的原則,但因?yàn)獒t(yī)學(xué)行業(yè)更為復(fù)雜,專業(yè)性要求更高,因而翻譯時更應(yīng)該遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn),所以一切醫(yī)學(xué)翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義。 2、避免醫(yī)學(xué)語法的錯誤 醫(yī)學(xué)的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)縝密,稍有差錯都可能帶來極大的影響,因此想要將醫(yī)學(xué)翻譯工作做好,翻譯過程中就一定要避免語法錯誤的情況出現(xiàn),醫(yī)學(xué)語法運(yùn)用準(zhǔn)確得當(dāng),才能保證原文得以清晰明了的表達(dá)出來。這一點(diǎn)就要求醫(yī)學(xué)翻譯譯員必須要具備扎實(shí)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。 3、學(xué)會詞匯處理的方法 醫(yī)學(xué)詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞匯術(shù)語會受到所搭配的詞和語境的限制。在翻譯時必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。尤其是在碰到具有一詞多義的情況下,不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,對詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。 4、掌握句子結(jié)構(gòu)處理的方法 醫(yī)學(xué)句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性很強(qiáng),用詞用語都要求非常精確。但醫(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而醫(yī)學(xué)句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)更為復(fù)雜。翻譯時要根據(jù)醫(yī)學(xué)的特殊性,適當(dāng)進(jìn)行增詞或換詞的方式使譯文通順專業(yè),不能生搬硬套。 醫(yī)療行業(yè)從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問,專業(yè)的翻譯公司才能更好的保障翻譯的質(zhì)量?;鹦欠g有著專業(yè)的醫(yī)療翻譯團(tuán)隊(duì),如果您也有醫(yī)療相關(guān)翻譯需求,不妨咨詢或者致電400-961-2880了解更多。
by Admin
藥品專利翻譯是一項(xiàng)對譯員要求有著極高要求的翻譯項(xiàng)目,不論是藥物專利翻譯種涉及到的藥物活性成分、劑量劑型、規(guī)格、適應(yīng)癥等諸多專業(yè)用語用詞,還是專利書這一種本身就有著高要求的專業(yè)翻譯文稿,都需要借助專業(yè)的翻譯公司合作。那么藥品專利翻譯公司哪家好? 藥品專利翻譯 藥物的專利類型在各國都有不同的劃分定義,但不論怎么劃分,其內(nèi)容都會涉及到很多藥物專業(yè)知識,包括藥物成分專利、藥物使用專利、化合物專利、晶型專利、復(fù)方專利等,復(fù)雜專業(yè)的成分使得藥品專利翻譯的難度更高,醫(yī)藥學(xué)的翻譯往往需要長期從事醫(yī)藥領(lǐng)域翻譯的譯員才能勝任。企業(yè)在選擇藥品專利翻譯公司時一定要重視翻譯公司在醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn)。 火星翻譯有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團(tuán)隊(duì),在翻譯臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn)以及優(yōu)勢。 專業(yè)翻譯 20年專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員,他們翻譯擅長所有本地化的醫(yī)學(xué)文件、文檔、網(wǎng)站以及軟件內(nèi)容。 高效交接 針對客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團(tuán)隊(duì)協(xié)力合作,保證翻譯文件高效交接。 質(zhì)量保證 具ISO質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)并符合GDPR質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證,質(zhì)量承諾及確保文檔質(zhì)量的保證措施。 多語服務(wù) 超過100種語言和多格式的服務(wù),使您醫(yī)藥健康業(yè)務(wù)的全球化更進(jìn)一步 藥品專利翻譯從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問,醫(yī)藥企業(yè)在選擇醫(yī)藥翻譯服務(wù)時一定要慎重選擇,找專業(yè)的翻譯公司做專業(yè)的翻譯?;鹦欠g,系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性兩者結(jié)合,為您提供更專業(yè)的醫(yī)療行業(yè)翻譯,在保證翻譯質(zhì)量的情況下,讓您的醫(yī)療文檔更加出彩。
by Admin
11-08-2020
藥品的專利說明翻譯,因?yàn)槠浔旧韺儆谏镝t(yī)藥這個特殊的領(lǐng)域,而生物醫(yī)藥領(lǐng)域本身具有很強(qiáng)的專業(yè)性以及嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜性,因而在翻譯時本身就具有一定的難度,外加上藥物專利這一高要求的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯時需要注意的事項(xiàng)就更為繁瑣。那么藥品專利翻譯注意事項(xiàng)有哪些? 生物醫(yī)藥領(lǐng)域藥品專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)以及翻譯注意事項(xiàng)。 一、句法的特點(diǎn) 生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)性、醫(yī)藥的復(fù)雜性決定了藥品專利文獻(xiàn)通常會使用長句子來陳述內(nèi)容的特點(diǎn),這種表達(dá)方式很容易將多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容清晰的被表達(dá)出來。 復(fù)合句是專利說明書最主要也是最明顯的句法特征,所以要想做好生物醫(yī)藥專利的翻譯工作,對這種類型的復(fù)合句、長句等必須要熟練掌握并且科學(xué)運(yùn)用。 二、專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用和積累 生物醫(yī)藥專利是對藥物知識用專業(yè)詞匯進(jìn)行的描述文獻(xiàn)。醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中常常會附有一些藥物說明書,這些說明書主要用于醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)人員,因此在專利說明文獻(xiàn)中專業(yè)術(shù)語的使用是非常頻繁,要求也是非常高,因此這類藥物專利翻譯譯員往往需要遵循專業(yè)的術(shù)語翻譯規(guī)范。 醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語運(yùn)用,除了譯員本身需要有很強(qiáng)的醫(yī)藥知識背景,譯員平時也要多觀察、積累,多讀一些醫(yī)藥領(lǐng)域的書籍,注意專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,甚至在必要的時候還需要多查看工具書,掌握專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用等。畢竟醫(yī)藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域,醫(yī)藥翻譯特別嚴(yán)謹(jǐn),翻譯過程中的一字之差不僅會影響文獻(xiàn)的專業(yè)性,甚至還可能造成其他嚴(yán)重的影響和危害。 三、與動植物、微生物的關(guān)系 生物醫(yī)藥與動植物、微生物有著密不可分的關(guān)系,在生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn)中常常會涉及到對動植物以及微生物的拉丁名稱的翻譯,為了避免混淆,在翻譯動植物以及微生物名稱時,要注意注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業(yè)術(shù)語要在全篇專利文獻(xiàn)翻譯中保持一致,不出現(xiàn)誤差。 四、新名詞的應(yīng)用 新名詞通常是某一領(lǐng)域內(nèi)的最新、最先進(jìn)的技術(shù),現(xiàn)代科技技術(shù)的發(fā)展,這類新名詞的運(yùn)用和翻譯也成為醫(yī)藥專利翻譯中的一個重點(diǎn),尤其是在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準(zhǔn)確表達(dá)出要表達(dá)的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻(xiàn)后。 藥品專利翻譯不僅僅是語種以及專業(yè)性的翻譯,更是一項(xiàng)需要大量經(jīng)驗(yàn)以及嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度的翻譯工作,生物醫(yī)藥行業(yè)領(lǐng)域本身就不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問。想要翻譯專業(yè)的藥物專利說明書,最好找專業(yè)的翻譯公司。
by Admin
生物醫(yī)藥學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性以及復(fù)雜性,注定這一領(lǐng)域的翻譯工作并不好做,而對于這一領(lǐng)域內(nèi)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、藥品專利等內(nèi)容的翻譯,更是一項(xiàng)難上加難的工作,因此有這類醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯,最好找專業(yè)、正規(guī)的醫(yī)學(xué)翻譯公司。那么如何選擇一家專業(yè)的醫(yī)藥專利翻譯公司? 生物醫(yī)藥專利文獻(xiàn)的翻譯不能只靠對語言的熟悉程度來傳達(dá)信息,專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用以及保證依據(jù)的通順、準(zhǔn)確也是重中之重,對此生物醫(yī)學(xué)專利的翻譯,首先必須要求譯員掌握相關(guān)的語言,其次譯員要掌握廣泛的專業(yè)知識,此外對于行業(yè)內(nèi)新事物、新名詞的出現(xiàn),必須要正確、高效利用工具書以及先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)工具。 在面對這種充斥著眾多專業(yè)詞語、要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳镝t(yī)藥領(lǐng)域的翻譯時,一家專業(yè)正規(guī)的翻譯公司才能更好的保證譯員的水準(zhǔn)以及文稿的翻譯質(zhì)量。 一、客戶在選擇生物醫(yī)藥翻譯公司的時候雖然都會先翻譯的價格,但價格永遠(yuǎn)都不會是翻譯的決定性因素,翻譯的價格最多只能是作為一個參考數(shù)據(jù)。在翻譯行業(yè),一分錢一分貨這句話同樣適用,生物醫(yī)學(xué)翻譯本身就是一項(xiàng)高難度、高度專業(yè)化的翻譯工作,因此價格方面一般都不會比一般翻譯低,而且正規(guī)的翻譯公司也不會隨意為了客戶成單而更改自己的報(bào)價。 二、翻譯公司的規(guī)模大小與翻譯公司本身的實(shí)力并不劃等號,一家翻譯公司實(shí)力如何,除了要看公司規(guī)模,還需要看翻譯公司的成立時間,與此同時,在生物醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域翻譯公司的全職翻譯人數(shù)如何,能夠提供多少種語言的翻譯服務(wù)等。這些在一家實(shí)力雄厚的翻譯公司面前都不是問題,而且都可以通過相關(guān)數(shù)據(jù)了解基本的信息。 三、翻譯行業(yè)的價格比較恒定,同一文件的翻譯價格很少出現(xiàn)價格的浮動,如果一家翻譯公司給出的報(bào)價前后浮動差異非常大,如果不是特別的因素,對于這樣的翻譯公司一定要慎重選擇。巨大的價格浮動說明翻譯公司在借助價格戰(zhàn)來吸引用戶,而專業(yè)正規(guī)的翻譯公司一般翻譯價格都是恒定的,并不會隨意改變。 藥品專利翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容復(fù)雜,并不是一項(xiàng)簡單的翻譯,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問,醫(yī)藥企業(yè)在選擇醫(yī)藥翻譯服務(wù)時一定要慎重選擇,找專業(yè)的翻譯公司做專業(yè)的翻譯。
by Admin