
翻譯行業(yè)資訊
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機構(gòu)的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權(quán)威認證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的阿塞拜疆語翻譯
作為流通于亞歐大陸板塊的小語種之一,阿塞拜疆語與其他很多亞歐小語種一樣具有翻譯資源少、對口行業(yè)匹配難度較大等特點,而且國內(nèi)雖然有著眾多經(jīng)營規(guī)模不一的語言服務(wù)商,但實際上真正具備專業(yè)阿塞拜疆語翻譯能力的大多是行業(yè)資深品牌,如CSA認證的2025年全球排名前50的深圳火星翻譯。 火星翻譯,基于人工智能技術(shù)創(chuàng)新的語言服務(wù)品牌,專注小語種母語翻譯20多年,匯集全球上百種語言的數(shù)萬名母語認證譯員資源,致力為全球各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化解決方案。 火星翻譯的阿塞拜疆語本地化解決方案 一、專業(yè)語言服務(wù)團隊 火星翻譯整合來自亞洲、歐洲、非洲、美洲等各大洲上百個國家地區(qū)的母語譯員資源,國內(nèi)外各大高校語言專業(yè)出身譯員,覆蓋簡繁體中文、英語、法語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、日語、韓語、泰語、越南語、阿塞拜疆語等230多種語言。 二、全場景翻譯支持 支持企業(yè)跨境多場景翻譯,滿足各大行業(yè)領(lǐng)域客戶的多元化翻譯需求。 1、技術(shù)翻譯:支持設(shè)計圖紙、安全手冊、專利說明書、招投標(biāo)書、設(shè)備說明書、維修手冊、質(zhì)檢測試報告、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、操作規(guī)范、幫助文檔等各類技術(shù)文檔翻譯。 2、商務(wù)翻譯:支持合同協(xié)議、商業(yè)報告、財務(wù)報告、審計報告、企業(yè)畫冊、宣傳冊、項目策劃書、注冊資料、訴訟文件、通函公告等商務(wù)文件翻譯。 3、本地化服務(wù):支持多格式文檔轉(zhuǎn)換、文字轉(zhuǎn)錄、DTP排版,音視頻文件聽寫、動漫與短劇配音、影視配譯以及網(wǎng)站、APP、游戲及應(yīng)用程序本地化翻譯等。 總的來說,火星翻譯支持包括阿塞拜疆語在內(nèi)的各類語言從語音文本翻譯、口譯到文化適配及本地化技術(shù)等全方位語言服務(wù),同時嚴格遵循國際譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,為客戶提供高效、高質(zhì)量的多語種本地化解決方案。
More Articles
字幕翻譯,是對影視作品、企業(yè)宣傳視頻以及動畫和音頻等復(fù)雜多媒體視頻進行字幕翻譯或者字幕配置的一種翻譯行為,字幕翻譯的難度會受到字幕翻譯的特點以及原則的影響,因此要做好字幕翻譯一定要清楚其翻譯的原則。那么字幕翻譯的原則是什么? 影視字幕翻譯的原則可以分為以下幾點: 忠于內(nèi)容和風(fēng)格 清代翻譯家嚴復(fù)提出“信”、“達”、“雅”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)其核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實于原作的內(nèi)容,忠實于原作的語言風(fēng)格、語言環(huán)境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。 語言的藝術(shù)性 影視劇字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作,力求最好地理解原作。 文化間的轉(zhuǎn)換 翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。影視劇字幕翻譯人員也會經(jīng)常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會文化生活的反應(yīng)。 創(chuàng)造性的翻譯 電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)在簡潔易懂原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動作用,有意識地進行創(chuàng)造性翻譯。 以上就是對深圳字幕翻譯公司的翻譯原則的介紹了,好的字幕翻譯離不開以上的幾點翻譯原則。火星翻譯,擁有近20年的服務(wù)經(jīng)驗,嚴格遵循各類視頻翻譯的特點以及原則,將全球100+語言資源、21+專業(yè)領(lǐng)域解決方案和項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造出快捷且準(zhǔn)確的一站式多媒體本地化服務(wù)。
by Admin
19-08-2020
影視作品字幕的翻譯,可以讓不同語言的觀影受眾能更好的欣賞影視作品帶來的魅力。一般來說,翻譯的價格在一定程度上會影響影視字幕的翻譯質(zhì)量,而字幕翻譯的價格,也會受到其他很多因素的影響。那么字幕翻譯價格受哪些因素影響? 不同的翻譯公司首先會直接影響翻譯的出價,此外翻譯的字數(shù)、語種以及視頻作品的翻譯需求等也能直接影響整體的價格。 一、字幕翻譯的字數(shù) 一般的影視字幕需要翻譯通常都是有相關(guān)的字幕文檔,對于字幕翻譯報價都是根據(jù)翻譯的字數(shù)進行報價的,進行字數(shù)報價的話首先應(yīng)該掌握的就是翻譯的字數(shù)是怎樣統(tǒng)計的,根據(jù)翻譯公司的統(tǒng)計字數(shù)的方法進行報價,現(xiàn)在很多的翻譯公司也是會根據(jù)統(tǒng)計的方式進行優(yōu)惠的,一般的劃分比例都是按照一千字進行劃分的,不足一千的按照一千計算,這樣的計算方法是很多的翻譯公司普遍的報價方式。 此外,一些沒有字幕文檔需要聽譯的影視作品,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數(shù)來收費。 二、字幕翻譯的排版和時間要求 1、現(xiàn)在翻譯公司都是根據(jù)自己的服務(wù)內(nèi)容進行收取費用的,對于字幕的翻譯還是需要根據(jù)翻譯時間來確定的,對于時間比較緊急的翻譯任務(wù),客戶是需要給翻譯公司支付一定的加急翻譯費用的,造成這部分額外的費用主要是加急翻譯需要額外消耗一定的人力物力,從而以確保短時間內(nèi)做到高質(zhì)量的翻譯。 2、字幕翻譯報價的另外一個確定價格的因素就是排版,當(dāng)然這個是根據(jù)客戶的要求的,一般來說排版是不需要收費的,但是對于有排版有額外需求的,客戶是需要支付一定的排版費用的,這些費用都會按照客戶的要求進行報價的。 字幕翻譯的具體價格可以說會受諸多因素的影響,但整體而言專業(yè)的翻譯公司并不會胡亂出價,一般都會有專業(yè)的收費標(biāo)準(zhǔn),因此在這里建議字幕翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司,不僅收費合理,而且整體的翻譯質(zhì)量也相對更有保障。
by Admin
將外語影視作品或者短視頻翻譯成觀影人所能聽懂的語言,這種字幕翻譯工作不僅要求以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致,還需要翻譯后的語言通俗易懂,對于翻譯的難度要求很高,因而收費標(biāo)準(zhǔn)也會比一般的翻譯更貴。那么字幕翻譯的收費標(biāo)準(zhǔn)是什么? 字幕翻譯屬于多媒體翻譯領(lǐng)域,如果影視作品、廣告片、企業(yè)宣傳片、教程視頻等需要面向其他語種的觀眾,就需要翻譯字幕或者配音。 翻譯字幕或配音,就是指有字幕文檔和無字幕影視作品,費用計算方式有一定的區(qū)別。 如果是有字幕文件,翻譯公司可以將其當(dāng)成普通的文檔來翻譯,統(tǒng)計出總的翻譯量之后,根據(jù)翻譯語種、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及返稿時間等因素就可以計算出總的視頻字幕翻譯價格。一般都是按照一千字/單詞來給出單價,這樣的計算方法是行業(yè)中普遍的報價方式。 如果視頻沒有字幕文件,則需要譯員聽譯,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數(shù)來收費。視頻聽譯價格是由語種、翻譯難度、視頻時長等因素決定的,具體的費用需要根據(jù)實際的翻譯需求來核算。 字幕翻譯出來之后,如果還需要添加字幕或者配音,也需要額外收費的,如果只需要翻譯字幕文檔價格會便宜很多。 至于具體的收費,現(xiàn)在翻譯公司都是根據(jù)實際的翻譯服務(wù)項目來報價格,因此這里也沒有辦法給出具體的報價,如果您有字幕翻譯的需求,您可以咨詢火星翻譯的客服以便了解整體的一個翻譯報價。
by Admin
字幕翻譯,通常是指將非母語影視作品加上母語字幕,以便提供目的用戶群體能夠看到影視作品所表述的內(nèi)容。好的字幕翻譯,不僅能夠準(zhǔn)確的展現(xiàn)原語言所表述的內(nèi)容,而且通俗易懂,讓觀影用戶能夠快速理解影視作品中每一次對話的內(nèi)容。那么怎樣才能做好字幕翻譯? 字幕翻譯與其他翻譯,除了要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達出來。 一、保持原片風(fēng)格 譯文與原字幕表達的內(nèi)容一致,這是字幕翻譯的基本要求。想要保持這種一致性,必須要求譯員具有很高的語言水平,做到準(zhǔn)確理解原文,此外在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)注意查閱相關(guān)工具書,切不可望文生義。 二、避免出現(xiàn)“英式漢語” 各類語言在表達時,由于地域以及表達習(xí)慣的差異,語順會有一定的不同,在翻譯時應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,使翻譯出來的字幕通俗易懂,通過配音與人物表情和口型相吻合,更好的塑造人物性格以及情感的傳遞。 三、盡量簡潔明了 字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意,電影字幕不會長時間在熒幕出現(xiàn),一句話轉(zhuǎn)瞬即逝,有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主,不但觀眾無法及時看完字幕,也會影響用戶的觀影體驗,所以在完整表述意思的前提下盡量采用簡潔的語句。 簡潔明了的翻譯要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應(yīng)該做到譯文在文體上和語言風(fēng)格上應(yīng)與源語風(fēng)格保持一致。 四、要降低“文化干擾” 由于影視字幕涉及的知識面很廣,譯員對原語言來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)有所了解,減少文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,再高明的配音演員也無法還原影視人物性格和原詞意。 字幕翻譯并不簡單,但也不難,對于火星翻譯這樣很多有著專業(yè)字幕翻譯經(jīng)驗的翻譯公司而言,字幕翻譯從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務(wù),輕松處理各種領(lǐng)域各種類型、各種難度的多媒體文件。如果您也有字幕翻譯的需求,不妨與客服溝通了解更多服務(wù)詳情。
by Admin
維護手冊對產(chǎn)品的使用以及維護、保養(yǎng)有著專業(yè)的介紹以及解釋,有助于維護人員能夠科學(xué)合理的進行設(shè)備儀器的維護保養(yǎng),故而在維護手冊之中有涉及到很多專業(yè)的用詞用語,翻譯時要遵循相關(guān)翻譯原則以保證翻譯的質(zhì)量。那么維護手冊翻譯的原則有哪些? 維護手冊翻譯的原則主要可以概括未目的原則、忠誠原則以及連貫性原則。 1、維護手冊翻譯的目的原則 譯員在翻譯前要明確維護手冊的功能目的,并根據(jù)維護手冊想要表達的這一功能目的采取合適的翻譯方法,如直接翻譯、意譯或者是介于直譯和意譯兩者之間的翻譯方法。 2、維護手冊翻譯的忠誠原則 維護手冊翻譯要注意遵循翻譯的忠實原則。在翻譯過程中譯員要尊重原手冊所表達的內(nèi)容意義,使翻譯后的譯文符合原文的表達目的,不能隨意篡改原手冊所表達的意思。 3、維護手冊翻譯的連貫性原則 連貫性原則是指在翻譯過程中注意譯文的接受程度,譯文是否連貫通順,符合正常瀏覽習(xí)慣以及在相關(guān)專業(yè)用語所表達的意義,不能給閱讀者帶來閱讀上障礙。 做好的電信維護手冊翻譯,更做對的電信翻譯。火星擁有專業(yè)的翻譯專家和翻譯團隊,近二十年的復(fù)雜文檔翻譯經(jīng)驗,專業(yè)的翻譯流程,著眼于全球的布局,讓我們可以更輕松的與國際客戶建立無阻礙的溝通交流。
by Admin
18-08-2020
維護手冊是產(chǎn)品設(shè)備技術(shù)人員在維修產(chǎn)品時遇到問題所能提供的一種技術(shù)性輔助文檔,有助于維護人員更好的了解產(chǎn)品的維護和保養(yǎng)方式。這一類文檔的專業(yè)性很強,故而在翻譯時收費也不同于普通文檔翻譯。那么專業(yè)維修手冊翻譯如何收費? 設(shè)備維護手冊翻譯在實際工作中涉及的比較多,部分維護手冊翻譯內(nèi)容包括安裝流程的說明、操作說明書、維護指南和注意事項等,都是與產(chǎn)品安裝及使用內(nèi)容相關(guān)的文字轉(zhuǎn)換工作。因此,為了能夠讓不同國家的用戶完整地了解產(chǎn)品的使用方法及維護說明,專業(yè)維修手冊翻譯價格及專業(yè)維修手冊翻譯的工作就顯得十分重要。 由于專業(yè)維修手冊翻譯的特殊性,其專業(yè)維修手冊翻譯價格在市場英語單價一般都比普通的文檔翻譯要高,同時在翻譯的過程中除需要了解所述產(chǎn)品的相關(guān)信息外,還需要對產(chǎn)品本身所在行業(yè)的專業(yè)術(shù)語進行把握和確認。 在維護手冊翻譯方面有其獨特要求,設(shè)備行業(yè)的文檔大多數(shù)時候會以多語言的方式提供給不同讀者使用,故翻譯所涉及到的語種較多,收費方式也會因為語種的不同而出現(xiàn)差異。此外維護手冊的字數(shù)也關(guān)系著翻譯的具體價格。 翻譯字數(shù)的計算: 1、字數(shù)以中文字符計算; 2、提供WORD、EXCEL、PDF等格式的電子文件,制圖費、制表費另計; 3、不可編輯的文檔以估計字數(shù)的百分之五十收取訂金; 4、付款后的客戶如果原文有少許改動,可以提供免費的相應(yīng)譯文修改。 國際業(yè)務(wù)是企業(yè)海外發(fā)展的重中之重。火星翻譯,專業(yè)的翻譯人員、過硬的專業(yè)知識、著眼于全球的服務(wù)意識才能更好地為客戶的全球化進程助力,為客戶的跨國合作添上點睛之筆。如果您有維護手冊翻譯需求,不妨咨詢我們的在線客服以了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。
by Admin