翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
More Articles
俄語長句的翻譯是俄語翻譯的一大難點,尤其是在兩種語言的語法結構以及語順方面有著很大差異性時,想要將長句合理的進行翻譯,就需要掌握相關的長句翻譯技巧,既能夠準確的將長句的含義表達出來,又符合目標語言的語法特征。那么俄語翻譯的長句翻譯方法有哪些? 俄語長句的翻譯,一般來說翻譯時通常會借助以下的幾種方式: 1、語序處理譯法 很多時候兩種語言的表達語序是不同的,在俄語翻譯時要盡量按照語言邏輯和語法規律,對詞語的順序進行變換和調整,以便譯文能夠準確的表達原文的意思,同時又符合目標語言的表達習慣。 2、句型轉換譯法 句型轉換譯法主要包括主動句和被動句的轉換、肯定句和否定句的轉換以及無人稱句和人稱句的轉換等。 3、分合句譯法 將簡單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡單句。 分句譯法 俄語中的簡單句其實并不簡單,句子中的各個組成部分之間常常有著錯綜復雜的結構語義聯系。在翻譯時根據各句子成分間的邏輯聯系,把單句合理地拆分、重組而譯成復合句,以使譯文條理分明,表意準確。 合句譯法 根據情況適當性增加句量或減少句量,同時按照上下文的語義、邏輯關系,把兩個或兩個以上的分句合并成一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。 4、注釋說明譯法 為說明原文含義,加深對原文的理解,注釋說明譯法可以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。 5、重復譯法 重復譯出原文出現的代詞或某些省略成分,使譯文句子結構勻稱完整,表達明確具體,同時避免歧義的出現。 以上就是對俄語翻譯的長句翻譯方法介紹了,在翻譯某一門語言之前,一定要先清楚這些語種在翻譯時需要注意的問題,合理運用相關技巧力求將原文準確無誤的翻譯出來,提升翻譯的質量。
by Admin
03-09-2020
俄文的翻譯,除了俄文翻譯的質量,相信絕大多數客戶都很關心俄文翻譯的價格。筆譯,一般情況下都是按照/元千字作為單位,盡管現在很多翻譯公司都會在網站上給出相應的俄文翻譯收費標準,但實際上這些價格都只供參考,那么俄文翻譯千字收費標準是多少? 俄文翻譯千字的收費標準,會因為具體的項目要求而出現波動,比如語言對、專業性要求、翻譯難易度、翻譯的時間、翻譯的文件類型、文檔的字符總量以及所涉及的行業領域等。 全世界的語種大致可以分為100多種,不同的語言對,比如俄語翻譯中文、中文翻譯俄語等,基于不同語言翻譯的報價,因此翻譯的語言對不同,價格都會不一樣,比如漢語翻譯俄語一般來說在350元千字/左右,而俄語翻譯成中文則要便宜很多,一般在200元/千字左右,當然這些都是參考的翻譯價格。 而所謂的專業性要求,其實也不難理解,一般的只需要個人能夠簡單理解,不需要用于正式場合用途以及發表等,其專業性要求會比較低,甚至很多時候可以借助機器翻譯,雖然整個句子的表達不夠通順,但至少能夠看出個大概,當然,這種翻譯的準確性很低。而專業性要求很高的翻譯,就需要借助專業的人工翻譯,自然就需要付出一定的人工費,專業性越強,譯員的專業要求就越高,收費標準也就越高。 以此類推,像翻譯的難易程度、翻譯的行業領域等也是如此,不同的難易程度對應的專業性要求就不一樣,行業領域不同,行業專業要求不一樣,對于文件的格式要求也不一樣,這些都是影響最終的翻譯價格,因此準確的翻譯報價,往往是需要結合整個文檔的內容以及客戶對翻譯的要求才能進行綜合的評估。 另外,筆譯收費標準的字數計算,一般來說都是以中文版稿件在word文檔顯示的字符數為基準,包含了標點符號,畢竟像部分語種,比如日語、意大利語等,甚至在標點符號的使用與漢語有很大的差異性,因此標點符號對于句子的含義理解有很大的幫助,故而也計算在內,當然空格不計算在內。 以上就是對俄文千字翻譯收費標準的介紹了,國內的翻譯市場并沒有一個統一的俄文翻譯價格,火星翻譯是專業的俄語翻譯服務提供商,目前擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,想了解具體的俄文翻譯報價,建議咨詢翻譯公司的在線客服,或者致電400-961-2880。
by Admin
在翻譯領域,不同的語種翻譯其收費標準是不一樣的,像英語這種通用語言,翻譯的費用并不算高,但如果是像德語、意大利語等小語種,翻譯的收費標準就要比英語高出不少,那么西班牙語作為世界第二大語言,西班牙語翻譯的收費標準是多少? 西班牙語翻譯服務可以大致分為筆譯和口譯兩種,這兩種翻譯方式的收費標準有很大的區別。比如西班牙語的口譯,又可以分為陪同口譯、交替傳譯以及同聲傳譯等不同口譯類型,而這些不同的口譯類型收費標準也不一樣,一般是按照元/天/人為計費單位。 西班牙語筆譯的計費單位不同于口譯,像一些證件類翻譯,很多翻譯公司都是按份數或者頁數計費,也就是元/份,元/頁;而文檔翻譯,翻譯公司則大多是按照翻譯的字數量進行收費,也就是最常見的元/千字。 此外,部分翻譯還有聽譯的要求,比如像一些音頻文件,沒有字幕文檔需要聽譯的,則按元/分鐘計費。 除了上述不同的計費方式之外,口譯的場合、筆譯的文檔類型、行業領域以及翻譯工期等,也能直接影響具體的翻譯服務報價,因此對于具體的西班牙語翻譯收費標準,市面上并沒有辦法給出一個統一的標準,都是提供參考價,以便客戶進行參考。 另外,火星翻譯在這里需要提醒一下各位有翻譯需求的客戶,翻譯是一項系統化的工作,需要消耗一定的人力物力資源,并不同于機器翻譯,因此想要一份高質量的譯文,低價是很難實現的,專業正規的翻譯公司也不會為了追求客戶下單而降低翻譯的價格。 以上就是對西班牙語翻譯的收費標準介紹了,火星翻譯,作為專業的西班牙語翻譯服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,為全球各大行業提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、交替傳譯、遠程口譯、陪同口譯等服務。詳情歡迎咨詢火星在線客戶或者致電400-961-2880。
by Admin
02-09-2020
西班牙語的翻譯,也是跟其他語言一樣,是按照元/千字進行收費,但因為語種的不同,因此基礎的報價也會出現一定的差異,另外,在西班牙語翻譯時還會根據客戶的不同要求而出現不同的價格波動,對此想要清楚知道西班牙語千字翻譯多少錢,最好先清楚西班牙語翻譯價格的影響因素。 西班牙語作為世界第二大語言,設計的行業領域并不少,商務財經、法律合同、醫學健康、技術工程以及IT互聯網等,都會有相關的翻譯需求,而這些不同的行業領域對翻譯的專業性、準確性及權威性要求也不盡相同,因此這些文件的西班牙語翻譯價格也就不一樣。 西班牙語翻譯的價格受西班牙語翻譯項目專業性要求、翻譯資料難易程度、語言對以及翻譯字數總量等因素影響。 1、文件的專業性要求,一般也說文件的具體用途。文件的用途不同,對專業性的要求也就不一樣,比如一般的閱讀性要求的文件,對專業性要求就不是很高,但如果是用于發表或者出版,其專業性要求就非常高,因此在價錢上也就出現很大的差異性。 2、文件所屬行業領域,也就是翻譯資料的難以程度,行業領域可以分為很多,不同的行業對應的專業術語要求、文件格式、嚴謹性、靈活性等要求各不相同,難度也不盡相同,而這些不同的因素也會直接影響到最終的文件翻譯報價。 3、語言對,簡單來說就是哪兩種語言之間的互譯,比如將中文翻譯成西班牙語,價格普遍比較低,但如果是將英語翻譯成西班牙語,其價格就會比漢語翻譯成西班牙語要貴,如其他小語種翻譯成西班牙語,價格又比英語翻譯成西班牙語貴,總的來說,不同的語言對,翻譯的價格也會不一樣。 4、文件的字數總量,比如漢語與西班牙語的互譯,字數統計方法均按中文稿計算,使用Word文檔統計,不計空格顯示的數字。 5、另外,一般的翻譯都會有一個標準化的翻譯流程,而一些加急文件的翻譯,因此時間有限,流程要走,因此需要額外的加大人力物力資源,從而能夠確保在短時間內完成相同質量的譯件,這些額外多出的人力物力資源自然也就會多收取一定的費用。 以上就是對西班牙語翻譯千字多少錢的介紹了,總的來說,西班牙語翻譯的價格,市面上給出的都只是一個參考價,并不能作為最終的翻譯報價,如果需要知道最終的報價,需要翻譯公司結合客戶的要求以及文件資料進行綜合預估。
by Admin
西班牙語陪同口譯多少錢?口譯是一種以口語的方式將譯入語翻譯成譯出語的一種翻譯形式,以筆譯不同的是,西班牙語口譯的計費方式并不是按照多少元每千字,而是按照多少錢每天每人計算,同時還會受到口譯內容、口譯要求等諸多因素的影響。 現在國內很多翻譯公司對于西班牙語陪同口譯的報價都在1000元左右,不過這些都只是具體的參考價位。同時口譯的計費時間通常是以8小時為一個單位,也就是說超過8小時需另外計費,具體的計費方式需要跟相關翻譯公司咨詢。 火星翻譯西班牙語口譯服務內容: 1、陪同口譯:包括展會陪同、商務陪同、旅游以及各類陪同翻譯,在陪同活動中同時提供口譯工作,包括開幕式口譯、雙語主持、現場咨詢等。 2、交替傳譯:一般適用于各類會議、學術交流、商務洽談、產品發布等場合,不需要借助設備,譯員需要認真聽取講者的講話,并記錄信息,在一段講話結束后,譯員將組織語言進行翻譯。 3、同聲傳譯:借助專業設備,適用于超過30人的大型會議,重要談判,公司年會等情境,在同傳過程中,譯員會一邊接收來自講者的信息,一邊將信息即時傳遞給聽眾。 4、遠程口譯:包括電話口譯和遠程視頻口譯。是指客戶和譯員不在同一地點,通過多方電話或者在線視頻的方式提供越洋電話、遠程會議、遠程咨詢等口譯服務,有效地彌補現場口譯的局限性,幫助有需要的客戶隨時隨地都能暢通交流。 西班牙語口譯價格跟什么有關: 1、口譯的語種 口譯的語種,一般來說指的是語言對,也就是說兩種語言之間的翻譯,如將中文翻譯成西班牙語,相對而言收費會比較低,但如果是將其他語言翻譯成西班牙語,或者西班牙語翻譯成另一種語言,其收費相對就會高一些,不同的語言對收費標準會有所差異。 2、會議內容 會議的內容,也會直接影響最終的口譯類型,一些普通常規的內容口譯,翻譯難度不大而且要求不高,相對應的口譯費用也會降低,但對于專業性強,比如同聲傳譯等類型要求的,費用相對要高一些。 3、譯員的經驗 所謂譯員的經驗,主要是指譯員的口譯經驗以及應變能力的,口譯譯員的語言要求能力相對而言都比較高,同時發音以及在各類突發情況以及臨場應變能力能夠憑借豐富的經驗應對,所以不同級別的譯員,收費標準也就不一樣了。 總的來說,西班牙語口譯的價格語筆譯一樣,都不是固定的,會根據客戶對于翻譯的具體要求而有所變動,如果您想咨詢相關西班牙語口譯的費用,不妨直接咨詢我們的在線客服。
by Admin
西班牙語的翻譯,并非只是簡單的字面翻譯,還需要結合西班牙語的語法特點以及表達習慣,熟悉相關的西班牙語翻譯技巧,才能讓西班牙語翻譯更加符合西班牙語的語言文化。那么西班牙語翻譯的技巧有哪些? 一、了解什么西班牙語 西班牙語屬印歐語系的,是世界第二大語言,僅次于漢語。 二、掌握西班牙語的語法 西班牙語是一種曲折型的語言,不過經過長期的演變已經非常簡化了,除了作為主、謂、賓的代詞以及其反身形式以外,原有的拉丁語格系統已經差不多消失了。 西班牙語的名詞僅分為陽性和陰性兩種形式,中性基本很少見,在西班牙語的名詞或者形容詞中,以“o”結尾的通常被成為陽性詞,而以“a”結尾的則是陰性詞,陽性和陰性代表人類或者動物的性別。 此外,西班牙語名詞的復數形式通常是在名詞的尾部加上“s”或者“es”,而形容詞作為名詞修飾成分,詞尾變化是與名詞是同步的,當然,動詞是個例外,因此西班牙語的主語通常都是被省略掉。 三、西班牙語的動詞體系 西班牙語的動詞體系很復雜,有多種時態,并且在不同時態里都需要依據不同的人稱和動詞做不同的變位。 西班牙語的陳述句語序也是主謂賓,但疑問句、感嘆句是在前面加上倒的問號或者感嘆號,后面加上正常的符號,這一點與漢語的表達形式還是有比較大的差別。 四、班牙語的構詞法 西班牙語有三種構詞法,分別是復合法、派生法以及復合派生法。 1、復合法,由兩個或者兩個以上的簡單詞按一定規律組合而成。 2、派生法,由原來就有的西班牙單詞加上某些前綴構成。 3、復合派生法就是兩者的綜合了,既在詞頭加上前綴,又要在詞尾加上后綴。 總的來說,不論是西班牙語翻譯還是其他語言的翻譯,都需要在熟悉語言的基礎上掌握相關的翻譯技巧,同時豐富的翻譯經驗以及詞匯儲備,有助于提升翻譯的效率,對此建議有語言翻譯需求找專業的翻譯公司,專業的翻譯公司一般都有著雄厚的譯員資源已經豐富的翻譯經驗。
by Admin