翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務(wù)認(rèn)證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)方圓標(biāo)志認(rèn)證集團(tuán)聯(lián)合授予筆譯服務(wù)水平AAAA級認(rèn)證證書。 筆譯服務(wù) AAAA 認(rèn)證證書 此次認(rèn)證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務(wù)行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務(wù)能力的權(quán)威背書,標(biāo)志著火星語盟的翻譯服務(wù)質(zhì)量、翻譯流程、項(xiàng)目管理、譯員水平等各方面都嚴(yán)格遵守國際標(biāo)準(zhǔn),能夠?yàn)槿蚩蛻籼峁└邩?biāo)準(zhǔn)、高效率、更優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)。 到目前為止,火星語盟已獲得的認(rèn)證包括: 筆譯服務(wù)水平 AAAA 級認(rèn)證; ISO 9001 質(zhì)量管理體系認(rèn)證; ISO 27001 信息安全管理體系認(rèn)證; ISO 17100 國際翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證; ISO 13485 醫(yī)療器質(zhì)量管理體系認(rèn)證; 國家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證; 雙軟認(rèn)證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認(rèn)證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領(lǐng)先的數(shù)智化語言服務(wù)與技術(shù)解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務(wù)商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內(nèi)翻譯行業(yè)第一梯隊(duì),年交付口筆譯項(xiàng)目20萬個,年翻譯字?jǐn)?shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務(wù),持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經(jīng)等領(lǐng)域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務(wù)認(rèn)證AAAA級”為契機(jī),始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務(wù)全球商務(wù)與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強(qiáng)
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨(dú)立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽(yù),先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項(xiàng)國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
財經(jīng)翻譯的常見問題解答(來自國內(nèi)翻譯公司十強(qiáng)品牌的解答)
金融財經(jīng)翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性及信息安全性特點(diǎn),而對此選擇的語言服務(wù)商不僅需要擁有強(qiáng)大的多語種翻譯能力與豐富的行業(yè)本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn),同時也需要以嚴(yán)格的信息安全保密措施,全程保障多元化金融財經(jīng)文件資料或相關(guān)項(xiàng)目翻譯的高品質(zhì)、交付的及時性以及滿足地區(qū)法律監(jiān)管等要求。 火星翻譯,深耕語言服務(wù)20多年積累了豐富的金融財經(jīng)翻譯案例及龐大的行業(yè)語料資源,能夠跨越語言界限為企業(yè)、金融機(jī)構(gòu)、律所等提供語言服務(wù)解決方案。 金融財經(jīng)翻譯的常見問題解答FAQ 1、火星翻譯的財經(jīng)翻譯和普通商務(wù)翻譯有什么區(qū)別? 火星翻譯堅(jiān)持精細(xì)化的行業(yè)領(lǐng)域劃分與資源匹配標(biāo)準(zhǔn),金融財經(jīng)領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目匹配擁有專業(yè)金融知識背景,熟悉行業(yè)術(shù)語詞匯及表達(dá)翻譯規(guī)范的資深譯員,借助龐大的金融術(shù)語庫、具備行業(yè)會計資質(zhì)及資深專家審校團(tuán)隊(duì),保障專業(yè)術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)性、一致性及其行業(yè)數(shù)據(jù)呈現(xiàn)的科學(xué)規(guī)范性。 2、如何處理金融財經(jīng)翻譯項(xiàng)目中的各類專業(yè)數(shù)據(jù)及表格? 火星翻譯,擁有強(qiáng)大的IT軟件、DTP排版等本地化技術(shù)力量,熟練使用各類行業(yè)特定工具,為財經(jīng)文件中的各類數(shù)據(jù)表格提供專業(yè)的翻譯、編輯與專項(xiàng)數(shù)字一致性核對保障,在保留原始文件格式特征的同時實(shí)現(xiàn)對數(shù)據(jù)的可追溯性。 3、支持哪些財經(jīng)翻譯服務(wù)內(nèi)容? 火星翻譯,支持行業(yè)全方位高質(zhì)高效的語言服務(wù),涵蓋企業(yè)上市并購、行業(yè)政策、財富管理、市場投融資及行業(yè)資訊等各類信息翻譯。 上市與并購翻譯:IPO、股票及證券文件、財務(wù)報告、審計報告、年報/季報、并購協(xié)議、路演等。 法律與合規(guī)翻譯:投資協(xié)議、監(jiān)理聽證會、庭審口譯、監(jiān)管政策文件、KYC/AML合規(guī)文件等。 資產(chǎn)管理與保險:基金管理報告、保險條款、投資組合分析、財富規(guī)劃、信托文件、理財產(chǎn)品文件等。 市場與投資溝通:市場研報、宏觀經(jīng)報、信用評等報告、視頻/網(wǎng)站/APP本地化、市場營銷材料等。 金融科技與資訊:FinTech白皮書、支付平臺文件、加密貨幣與區(qū)塊鏈、財經(jīng)資訊、社群媒體內(nèi)容等。 4、國際財經(jīng)翻譯服務(wù)的安全性如何保障? 二十多年來,火星翻譯始終將質(zhì)量放在首位,以高標(biāo)準(zhǔn)來嚴(yán)格規(guī)范翻譯流程與體系的每個細(xì)節(jié),同時先后通過ISO 17100、ISO 9001以及ISO 27001信息安全管理體系認(rèn)證,嚴(yán)格保障財經(jīng)文件信息安全并恪守保密協(xié)議,從翻譯質(zhì)量、流程控制以及信息安全管理等均恪守國際翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保交付專業(yè)準(zhǔn)確且符合目標(biāo)市場監(jiān)管以及標(biāo)準(zhǔn),杜絕因語言問題導(dǎo)致的合規(guī)風(fēng)險。 此外,作為CSA認(rèn)證的全球排名第33、亞太區(qū)第8的全球化語言服務(wù)專家,火星翻譯多年來致力為全球各大行業(yè)領(lǐng)域企業(yè)、金融機(jī)構(gòu)、律師事務(wù)所等提供多語言服務(wù)解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
合同是甲乙雙方權(quán)力與義務(wù)的一種協(xié)議說明書,具有一定的法律效力,在翻譯時需要注意很多細(xì)節(jié)方面的問題,避免細(xì)節(jié)的疏忽翻譯而導(dǎo)致后期合同糾紛問題的出現(xiàn),影響企業(yè)的翻譯形象以及合同甲乙雙方的利益。那么工程合同翻譯需要注意哪些細(xì)節(jié)? 一般來說合同的翻譯需要注意合同的一些具體細(xì)節(jié),包括款項(xiàng)、金額、時間等。 1、翻譯工程合同時注意簽合同中具體細(xì)節(jié) 合同翻譯應(yīng)該選擇一家專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)。 在翻譯工程合同時,首先要注意合同書的主體發(fā)包人與承包人的確定,再注意合同書的內(nèi)容,合同書的違約條款和合同書的補(bǔ)充條款等,客戶與翻譯公司在進(jìn)行翻譯前協(xié)商,達(dá)到一致意見。 2、合同翻譯時候確定合理的合同書價款 合同書與合同書甲乙方的經(jīng)濟(jì)利益直接掛鉤,是雙方利益的直接影響因素,合同翻譯存在問題可能會成為糾紛的根本誘因,所以合同書價款要在翻譯時要重點(diǎn)留意。 合同書價款是合同書甲乙雙方共同約定的條款,在雙方協(xié)議之后確定,暫定價、暫估價、概算價等都不能作為合同書價款,約而不定的造價也不能作為合同書價款。 注意要根據(jù)工程的實(shí)際情況選擇合同書價款,采用固定價格應(yīng)注意明確包死價的種類和預(yù)算風(fēng)險范圍。在翻譯時務(wù)必表達(dá)清楚,避免出現(xiàn)不必要的糾紛。 3、主要查閱謹(jǐn)慎對待合同條款 翻譯合作協(xié)議書時,應(yīng)仔細(xì)閱讀合作協(xié)議書的每一項(xiàng)條款,特別是合作協(xié)議書中明確當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的部分,這個部分為核心內(nèi)容,是合同書順利履行的保障,也是處理合同書甲乙雙方權(quán)力與義務(wù)的主要依據(jù)。 除了合作協(xié)議書的正文文本之外,還要注意簽字、蓋章是否與發(fā)包人、承包人主體相一致。 4、注意工期的約定問題 合作協(xié)議書工期應(yīng)與投標(biāo)文件、中標(biāo)通知書所確定的工期相同,并應(yīng)在“開工日期”這一欄目明確“以書面開工通知為準(zhǔn)”。 一般施工協(xié)議書中都會約定發(fā)包方在開工前辦理施工許可證的義務(wù),如果不一致很容易出現(xiàn)問題。所以務(wù)必在翻譯時注意各頁時間是否清晰一致。 工程合同翻譯敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性等缺一不可,專業(yè)的合同翻譯需要專業(yè)的翻譯人員、專業(yè)的翻譯技術(shù)以及專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和專業(yè)的知識背景等,因此建議有合同翻譯需求的客戶盡量找專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),以保證得到專業(yè)的合同翻譯服務(wù)。
by Admin
14-08-2020
招投標(biāo)書是一份具有很強(qiáng)的邏輯性、系統(tǒng)性以及嚴(yán)謹(jǐn)性的綜合性文檔,因此在翻譯招投標(biāo)書時,為了保障招投標(biāo)書的邏輯性以及閱讀性,專業(yè)的翻譯流程是不可避免的,以免翻譯時出現(xiàn)用詞不當(dāng)或者前后銜接不當(dāng)?shù)膯栴}。那么招投標(biāo)書的翻譯流程是什么? 招投標(biāo)書翻譯的一般流程可以分為以下幾個部分: 1、招投標(biāo)書內(nèi)容拆分翻譯 招投標(biāo)書的字?jǐn)?shù)一般都比較多,為了在短時間內(nèi)完成招投標(biāo)書的基礎(chǔ)翻譯,一般需要譯員做好招投標(biāo)書的拆分翻譯工作,將翻譯任務(wù)分配翻譯項(xiàng)目組的各個譯員手中,讓最擅長該項(xiàng)翻譯的譯員來完成這部分招投標(biāo)書內(nèi)容的初步翻譯,提高翻譯的效率。 2、招投標(biāo)書專業(yè)詞匯提取 招投標(biāo)書內(nèi)容中往往會含有大量的專業(yè)詞匯,在拆分后對這些專業(yè)詞匯進(jìn)行提取,這時候往往需要借助公司內(nèi)部專業(yè)的詞庫,以達(dá)到專業(yè)詞匯統(tǒng)一翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 招投標(biāo)專業(yè)術(shù)語的翻譯也是標(biāo)書翻譯中一個容易混淆的內(nèi)容,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對于專業(yè)詞匯的使用也有著較大的差異,翻譯前需要對招標(biāo)文件進(jìn)行大致完整的分析,確定招投標(biāo)書的行業(yè)領(lǐng)域以及找出相應(yīng)的文本規(guī)范、詞匯使用規(guī)范以及相關(guān)用語標(biāo)準(zhǔn)等,避免翻譯過程中因行業(yè)領(lǐng)域的差異而出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象。 3、招投標(biāo)書內(nèi)容統(tǒng)稿 統(tǒng)稿簡單來說就是將已拆分翻譯的各個稿件整合成完整的一份招投標(biāo)書,因?yàn)榉g時稿件被分成多個部分進(jìn)行分稿翻譯,因此在統(tǒng)稿時除了要將這些拆分的部分整合到一起,還需要注意多方面的檢查工作,尤其是在將分稿整合粘貼到一起時,不能出現(xiàn)上下文不連貫的現(xiàn)象。 4、招投標(biāo)書的內(nèi)容審校 審校一步是翻譯公司對翻譯稿件重要的一步操作,嚴(yán)格專業(yè)的審校工作能夠檢查出在初步翻譯時,稿件中可能存在的語法翻譯錯誤、漏譯或者其他翻譯的錯誤等。審校部分一般都是由資深的母語級譯者對整個標(biāo)書的翻譯工作進(jìn)行檢查,初級審校以及最終審校都是如此,以盡可能的保障譯件的質(zhì)量。 5、招投標(biāo)書的細(xì)節(jié)潤色 一份完整的招投標(biāo)書,不僅僅需要語法使用恰當(dāng),閱讀時要符合不同語種的習(xí)慣,因而翻譯后的稿件進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐櫳兄谔嵘袠?biāo)書內(nèi)容的可讀性,準(zhǔn)確專業(yè)的表達(dá)出招投標(biāo)方的意圖,讓客戶更容易接受。 6、排版 專業(yè)的DTP排版,可以讓招投標(biāo)書的排版更符合國際常用的版式標(biāo)準(zhǔn),一個清晰整潔的國家化標(biāo)準(zhǔn)排版會給閱讀這份招投標(biāo)書的用戶帶來良好的閱讀體驗(yàn)。 工程招投標(biāo)書的翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎乙驗(yàn)楣こ塘勘容^大,因此大多都是找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行專業(yè)的翻譯。對于技術(shù)工程類文檔的翻譯,火星翻譯有專業(yè)的技術(shù)工程翻譯人員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項(xiàng)目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
13-08-2020
招投標(biāo)書的翻譯在內(nèi)容及語言規(guī)范有著很高的要求,一方面需要準(zhǔn)確完整的表達(dá)向投標(biāo)人傳遞的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面要將投標(biāo)人對招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人,翻譯時要遵循招投標(biāo)書的翻譯要求及原則,保持招投標(biāo)書的術(shù)語文本規(guī)范高度一致。那么招投標(biāo)書的翻譯要求及原則是什么? 廣泛的領(lǐng)域、較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性以及高質(zhì)量的要求是標(biāo)書翻譯的主要特點(diǎn)。此外,在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時還要講究科學(xué)合理等原則: 一、全面反映使用單位需求的原則; 二、科學(xué)合理的原則; 三、術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則; 四、維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則; 招投標(biāo)書翻譯的要求 招投標(biāo)書翻譯是整個對外招投標(biāo)過程中重要的一環(huán)。翻譯后的招投標(biāo)書必須明確表達(dá)出原招投標(biāo)書中招標(biāo)人以及投標(biāo)人的全部意愿,不能有絲毫疏漏,尤其是在細(xì)節(jié)方面的翻譯表達(dá)。招投標(biāo)書翻譯也是招投標(biāo)人招投標(biāo)編制招投標(biāo)書的依據(jù),招投標(biāo)人必須對招投標(biāo)人的標(biāo)書內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)。因此對標(biāo)書的譯員需要有相當(dāng)高的專業(yè)度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。 招投標(biāo)書的翻譯是法律與商業(yè)翻譯的結(jié)合文稿。標(biāo)書中即有帶有法律約束性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹招投標(biāo)人和贏得招投標(biāo)方的信任與好感,需要使用不少具有說服力、影響力的商業(yè)用語等。 對于招投標(biāo)書的翻譯,火星翻譯有專業(yè)的各大行業(yè)領(lǐng)域翻譯人員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項(xiàng)目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
國際性的招投標(biāo),需要的不僅僅是一份外語招投標(biāo)書,還需要結(jié)合不同標(biāo)書的特點(diǎn),做到專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及邏輯統(tǒng)一性,確保一份外語標(biāo)書的專業(yè)性以及準(zhǔn)確性,提升企業(yè)的對外形象以及招投標(biāo)的成功率。那么企業(yè)招投標(biāo)書翻譯特點(diǎn)是什么? 企業(yè)招投標(biāo)書的特點(diǎn)會因?yàn)闃?biāo)書所涉及的行業(yè)領(lǐng)域而有所差異,企業(yè)標(biāo)書翻譯涵蓋的行業(yè)領(lǐng)域包含醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、商務(wù)財經(jīng)已經(jīng)信息通信等不同領(lǐng)域,翻譯時也會因?yàn)檫@些不同的領(lǐng)域?qū)τ迷~特點(diǎn)等帶來不同的要求。 企業(yè)標(biāo)書翻譯的特點(diǎn): 1、標(biāo)書翻譯所涉及的領(lǐng)域廣泛 企業(yè)標(biāo)書翻譯所涉及到的領(lǐng)域十分廣泛,對于譯員的要求相應(yīng)的也比較高。即便是一個簡單的標(biāo)書文件,就有可能涉及到金融、教育以及法律等多個領(lǐng)域,翻譯時如果對標(biāo)書中的某個行業(yè)領(lǐng)域不熟悉,都有可能導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不足而影響企業(yè)的招投標(biāo)。尤其是法律領(lǐng)域,錯誤的翻譯以及漏譯等問題,帶來的影響將會更大。 2、標(biāo)書翻譯具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性 對于標(biāo)書譯員來說,標(biāo)書翻譯的質(zhì)量會直接影響到企業(yè)招投標(biāo)的結(jié)果,所以對于標(biāo)書的翻譯一定要注意其嚴(yán)謹(jǐn)性,保證翻譯后的標(biāo)書有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,不管是標(biāo)書還是其他文件的翻譯,漏譯、錯譯等情況都需要避免,需要反復(fù)審校,避免因?yàn)槁┳g、錯譯等情況而導(dǎo)致議標(biāo)和定標(biāo)等重要的事宜無法進(jìn)行,影響整個投標(biāo)過程。 3、標(biāo)書翻譯對其翻譯質(zhì)量要求較高 企業(yè)招標(biāo)書可以說一家企業(yè)的對外形象,而翻譯后的招標(biāo)書質(zhì)量也直接關(guān)系到企業(yè)的形象問題,因此對于這種企業(yè)標(biāo)書的翻譯,翻譯的質(zhì)量要求都會比較高,無論是術(shù)語還是語法結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,都要做到專業(yè)、準(zhǔn)確,保證翻譯前后的標(biāo)書一致性,以免影響整個標(biāo)書的翻譯質(zhì)量。 另外需要注意的事,標(biāo)書是一種具有一定法律效力的文件,因此在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時還要講究科學(xué)合理、維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則。 標(biāo)書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)加上專業(yè)的行業(yè)知識,是保證標(biāo)書翻譯質(zhì)量的重要保障,火星翻譯有專業(yè)的各大行業(yè)領(lǐng)域翻譯人員,無論您的項(xiàng)目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
企業(yè)標(biāo)書的翻譯因?yàn)樯婕暗谋姸嗟男袠I(yè)以及大量的內(nèi)容,是一項(xiàng)非常系統(tǒng)化、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捻?xiàng)目,而且標(biāo)書對企業(yè)來說的意義不言而喻,好的標(biāo)書翻譯能直接影響最終的招投標(biāo)結(jié)果,因此翻譯時一定要找專業(yè)的翻譯公司,做好標(biāo)書的基本翻譯要求,確保翻譯的質(zhì)量。那么企業(yè)標(biāo)書翻譯的基本要求是什么? 標(biāo)書翻譯,按照國際慣例不論是哪一種語言,都需要準(zhǔn)備相應(yīng)的英文版本標(biāo)書稿件,因此在涉及到英語專業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象,要做到專業(yè)的翻譯,準(zhǔn)確的翻譯。 一、按照詞類確定詞義 很多英文單詞通常橫跨多個詞類,不同詞類具有不同的含義,在翻譯選取詞義時首先要明確該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進(jìn)而明確其準(zhǔn)確的詞義,科學(xué)合理的運(yùn)用到招標(biāo)書中。 二、按照不同的專業(yè)領(lǐng)域判斷詞義 有些一詞多義的英文單詞,尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術(shù)語”,這種在不同行業(yè)領(lǐng)域不同含義的單詞,在翻譯時就需要結(jié)合當(dāng)前標(biāo)書所屬行業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。 三、按照詞的搭配辨別詞義 英語詞匯的搭配比較靈活且廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中都有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英文單詞通常因?yàn)椴煌拇钆涫蛊湟饬x特定化了,進(jìn)而使譯員能夠依照其在句中的特定搭配關(guān)系確定詞義。 四、結(jié)合上下文推敲詞義 有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現(xiàn)象,如contraction joint就有三種解釋:地質(zhì)上叫“收縮節(jié)理”,建筑上叫“收縮縫”,而機(jī)械專業(yè)又稱之為“伸縮接合”。這種情況就要結(jié)合原文涉及的專業(yè)領(lǐng)域,按照上下文邏輯關(guān)系進(jìn)行分析、取舍。 事實(shí)上,任何好的作品要表達(dá)論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出。可以說,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句子及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關(guān)系通常也是確定詞義的有效途徑。 五、關(guān)于詞義引伸 并不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的得當(dāng)?shù)慕忉尅_@是因?yàn)椴煌Z言間存在著歷史、民族文化與習(xí)慣、社會經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。因此這類詞語的翻譯需要譯員按照上下文邏輯關(guān)系,在特定詞基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步引伸詞義,選取更為得當(dāng)?shù)脑~,進(jìn)而既能準(zhǔn)確地表達(dá)原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。 必須強(qiáng)調(diào),引伸是以基本詞義為基礎(chǔ),且要嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確表達(dá)原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是率性而為的亂譯。 總而言之,標(biāo)書的翻譯需要遵循客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性。對于招投標(biāo)書的翻譯,火星翻譯有專業(yè)的譯員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項(xiàng)目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
招投標(biāo)書,一般出現(xiàn)在項(xiàng)目規(guī)模比較大或者項(xiàng)目比較重要時,不論是哪一種項(xiàng)目企業(yè)來說都有很大影響和意義,因此需要這種對外的外語招投標(biāo)書時,要注意翻譯的相關(guān)事項(xiàng),確保招投標(biāo)書的翻譯質(zhì)量,提升招投標(biāo)的成功率。那么企業(yè)招投標(biāo)書翻譯需要注意什么? 重大項(xiàng)目通常都是借助招投標(biāo)的方式來確定工程項(xiàng)目的歸屬權(quán),而標(biāo)書便是由發(fā)標(biāo)單位或委托設(shè)計單位編制,向投標(biāo)者提供對該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。它是招標(biāo)工作時采購當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。 國際性標(biāo)書的語言通常是英文(或當(dāng)?shù)卣Z言)版本,但按照國際慣例,即使標(biāo)書語言為非英語版本,也要單獨(dú)準(zhǔn)備一個英文版本,當(dāng)甲乙雙方出現(xiàn)分歧時,以英語版本的標(biāo)書為準(zhǔn)。 標(biāo)書翻譯是一整個投標(biāo)流程中的重要一環(huán)。翻譯時務(wù)必體現(xiàn)出投標(biāo)者的所有意愿,不能有任何疏漏。并且標(biāo)書翻譯是法律與商業(yè)翻譯的結(jié)合文稿,標(biāo)書中既有具有法律要約性質(zhì)的各類邀約和承諾,與此同時為了能全方位介紹自己和獲得對方的信任和好感,需要運(yùn)用極富影響力的商業(yè)用語。因此在翻譯時一定要明確這兩點(diǎn)。 標(biāo)書翻譯的翻譯原則可以簡單分為:全方位反映使用單位需求的原則,科學(xué)合理的翻譯原則,術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則,維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的翻譯原則,最后便是保質(zhì),準(zhǔn)時交稿的翻譯原則。任何一個原則的疏忽都是影響招投標(biāo)書的翻譯進(jìn)程,影響整個招投標(biāo)的進(jìn)程。 國際招投標(biāo)書的翻譯會直接影響到企業(yè)招投標(biāo)的結(jié)果,因此有翻譯需求時一定要注意找專業(yè)的翻譯公司,確保標(biāo)書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性。
by Admin


翻譯.jpg)

翻譯.jpg)
翻譯-1.jpg)
翻譯-2.jpg)
翻譯-3.jpg)
翻譯-4.jpg)


