翻譯行業資訊
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業阿爾巴尼亞語翻譯
歐洲作為世界經濟貿易、工程合作、技術交流等的重要市場,歐洲多語種翻譯服務也尤為常見且市場需求量大,這其中也包含了如阿爾巴尼亞語等各類語言資源較為稀少的小語種翻譯,對此選擇一家具備豐富多語種翻譯資源的本地化翻譯公司,能夠通過專業多語言翻譯能力解決客戶的阿爾巴尼亞語翻譯需求。 深圳火星翻譯,匯集全球30000+母語認證譯員,2025年CSA認證全球前50強服務商,專注為各大行業領域客戶提供包括阿爾巴尼亞語在內的上百種語言本地化解決方案。 火星翻譯的阿爾巴尼亞語翻譯服務優勢 一、專業本地化翻譯服務團隊 1、專業團隊:整合亞歐、非洲、美洲等不同國家地區的母語認證譯員及各大高校語言專業出身譯員資源,以嚴格譯員篩選、升降級機制及其匹配標準為客戶提供專業對口且高水平的翻譯。 2、行業覆蓋:精細化的行業領域劃分及資深翻譯、編輯、審校類語言技能資源整合,全方位解決客戶法律、商務、金融、醫學、制造、文娛、能源等細化領域的阿爾巴尼亞語翻譯需求。 3、文化適配:多年本地化服務經驗、案例及資源積累,以強大的多語言翻譯能力結合資深IT、多媒體、DTP等本地化技術與服務實現各類翻譯項目在語言文字與文化上的精準轉換。 二、20多年語言類技能資源整合 作為資深本地化翻譯品牌,火星翻譯支持包括阿爾巴尼亞語在內的全球200多種語言翻譯轉換,涵蓋英語、法語、西班牙語、日語、韓語、德語、俄語、阿拉伯語、馬來語、豪薩語、葡萄牙語、荷蘭語、印尼語、泰語、越南語等,為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 三、豐富的本地化翻譯經驗案例 火星翻譯擁有20多年的本地化服務經驗、案例及資源積累,可以將不同行業領域及、語言資源及項目管理專業知識相結合,根據客戶項目類型、需求等提供定制化語言解決方案,為客戶實現從需求溝通到資源匹配,從翻譯編輯到校對、審校定稿交付等的一站式語言服務。 總的來說,作為CSA認證的全球排名前50的語言服務商,火星翻譯不只是可以為客戶提供專業對口且高水平的翻譯人員,同時結合豐富本地化服務經驗與案例、嚴格的譯審流程等為客戶提供專業本地化解決方案,滿足客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
區塊鏈技術翻譯,金融、供應鏈、醫療、不動產等領域的全球性技術語言服務,同時對翻譯合作服務商的資質、語言服務能力等要求較高,一般建議選擇資深本地化翻譯公司,可以有效根據實際項目類型、特點等制定個性化語言解決方案,依托其龐大的翻譯資源、豐富經驗案例及強大本地化能力等提供更高效、專業的翻譯。 火星翻譯,資深本地化翻譯品牌,擁有20多年本地化服務經驗,可以將全球上百種語言資源、區塊鏈技術領域解決方案及翻譯項目管理專業知識相結合,打造快捷且準確的一站式本地化翻譯服務。 本地化公司的區塊鏈技術翻譯服務方案 1、嚴謹質控保障翻譯質量 火星翻譯,配備金融、醫療、商務、生物、信息、通信、IT等行業領域資深翻譯審校團隊,可提供多元化區塊鏈技術翻譯項目的精準資源匹配,同時以嚴謹的譯審質控體系,為不同區塊鏈技術翻譯項目質量進行審核與控制,保障翻譯準確性和一致性。 2、國際譯審提升翻譯效率 嚴格遵循國際化“翻譯、編輯、審校”流程,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,按客戶需求組建專業的區塊鏈翻譯團隊,實現從初稿到統稿,從校對到最終審核定稿,所有的譯件細化均經過嚴格的語言文字、專業技術校對,保障翻譯的效率。 3、多元化翻譯服務支持 火星翻譯支持230多種語言、超2000語言對的區塊鏈技術文檔文本翻譯,同時支持網站本地化、游戲本地化、APP翻譯、音視頻聽寫配譯、同聲傳譯、交替傳譯、譯員外派等多元化翻譯需求,為客戶提供全方位的區塊鏈翻譯服務。 此外,火星翻譯先進的文檔解析及轉排技術,系統化質控流程,支持上百種語言及格式類型文檔轉換、排版、圖片本地化、文字轉錄等需求。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯服務20多年匯集全球數萬名母語認證譯員資源,涵蓋亞洲、歐洲、美洲、非洲、澳洲等上百個國家地區,所翻譯語種包括簡繁體中文、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、阿拉伯語、葡萄牙語、印尼語、馬來語、日語、韓語等,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
by Admin
04-12-2024
區塊鏈領域技術文檔與商務文件筆譯、口譯或本地化翻譯是國際高端語言服務之一,需要專業對口的翻譯、編輯、審校及本地化技術資源支持保障翻譯的專業準確性,如有專注區塊鏈領域翻譯團隊的資深本地化公司,可以依托豐富雄厚的行業翻譯案例、資源及定制化語言方案解決客戶多元化的區塊鏈翻譯需求。 火星翻譯,整合來自不同國家地區的資深譯員團隊,精通多國語言翻譯,對區塊鏈技術有著深刻理解、見解及豐富翻譯經驗案例,能夠提供行業準確、規范的翻譯服務。 火星翻譯,區塊鏈本地化服務品牌的翻譯優勢 一、行業全方位翻譯覆蓋 火星翻譯配備專注于區塊鏈及相關領域翻譯的資深團隊,致力為計算機科學、法律、金融等行業領域技術與商務文獻、項目文檔、技術報告等強專業性材料提供更專業、規范、地道的翻譯,為每個具有獨特性、復雜性的區塊鏈翻譯項目實現精準的專業術語、語法詞匯翻譯轉換。 二、技術創新與譯審質控 火星翻譯,擁有強大的多語言翻譯、編輯、審校、本地化技術與質控體系,遵循國際化譯審服務流程,從項目需求溝通分析、方案制定、資源匹配、譯審交付等每一步操作提供清晰透明化的服務標準,以強大的區塊鏈技術翻譯能力保障翻譯的質量。 三、多元化定制語言方案 強大母語翻譯團隊,支持國內外客戶多語種多元化的區塊鏈筆譯、口譯及本地化翻譯需求,解決多類型區塊鏈技術文檔、報告、手冊、說明書等文本資料翻譯,視頻、音頻等多媒體文件聽寫配譯,網站、APP、圖紙、應用程序等本地化翻譯與技術服務需求。 此外,因為區塊鏈在金融、供應鏈、醫療、不動產等行業領域的廣泛應用,火星翻譯專業翻譯團隊同樣也支持生物醫藥、技術工程、信息通信、游戲娛樂、商務財經、能源環境等各大行業領域的多語言翻譯需求,全面滿足不同個性化客戶的多語言翻譯需求。 火星翻譯,一家有著20多年本地化服務經驗的翻譯品牌,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,提供多行業領域文檔翻譯、網站本地化、音視頻翻譯、同聲傳譯、交替傳譯、譯員外派等服務,所涉及語種涵蓋中文、英語、法語、日語、韓語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語等230多個語種,致力于為全球行業客戶提供多語言本地化解決方案。
by Admin
03-12-2024
在數字化浪潮中,中國游戲產業正以前所未有的速度駛向全球舞臺。 據中國音數協游戲工委、中國游戲產業研究院、伽馬數據共同發布的數據顯示,中國自主研發游戲在海外市場的實際銷售收入已從2014年的30.76億美元增長至2023年的163.66億美元,十年間增長了4.32倍。 這一成就不僅彰顯了中國游戲產業的強勁實力,也標志著其在全球游戲市場中占據了舉足輕重的地位。 中國游戲的海外征程不僅在美國、日本、韓國等傳統游戲強國,更在中東、歐洲等新興市場中取得了顯著突破。特別是在中東市場,中國游戲巧妙地將沙漠、駱駝等中東元素深度嵌入游戲中,深受當地玩家喜愛。 此外,中國游戲《黑神話:悟空》更是憑借其對中國古典文學名著《西游記》的深刻解讀與創新演繹,不僅在游戲市場大放異彩,更在文化傳播層面做出了重要貢獻,成功搭建起中西文化交流的橋梁。 然而,中國游戲之所以能在全球市場中站穩腳跟,并非僅憑其獨特的玩法和精美的畫面,更重要的是其在游戲翻譯與本地化方面所做出的不懈努力,必須讓游戲內容、文化元素乃至用戶界面都貼近目標市場的文化和習慣,即真正實現游戲本地化。 翻譯不僅僅是將游戲內容從一種語言轉換成另一種語言,更重要的是要確保游戲內容在目標市場中的文化適應性。本地化不僅僅是語言轉換,還需要對游戲內容進行適當調整,以適應目標市場的文化、法律和市場特性。 文化差異 不同文化背景的玩家對游戲內容的接受度不同。本地化過程中需要對文化元素進行恰當的調整,避免誤解和冒犯。例如,在一些中東國家,宗教和文化禁忌需要特別注意,以避免引發爭議。 語境理解 語言中的雙關語、俚語、成語等往往難以直接翻譯,需要譯者具有深厚的語言和文化理解能力。例如,《刺客信條:啟示錄》中的經典本地化錯誤“哥特式私生子”,就是由于譯者不懂背景信息而導致的翻譯失誤。 用戶界面(UI)設計 不同語言的長度差異可能導致UI布局問題,本地化時需要考慮文本的顯示長度。例如,小語種翻譯中的“爆框”問題,即字符過長超出了UI設計空間,影響了游戲的美觀和品質。 法律和規范 不同國家和地區有不同的法律法規,游戲內容需要遵守當地的法律要求。例如,一些國家對于暴力、色情內容的限制需要特別注意,以避免觸犯法律。 火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語盟旗下致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌。深耕游戲翻譯行業20多年,成立了專門的游戲事業部,和國內外諸多游戲公司達成合作,為上千款游戲提供優質的多語言本地化內容支持。 想讓您的游戲征服世界嗎?請隨時聯系我們試譯。
by Admin
02-12-2024
從中國制造邁向了中國創造,從中國速度提升為中國質量,從中國產品進化為中國品牌。 如今,我們的國貨不僅在國內市場蟬聯銷量冠軍,更在全球市場嶄露頭角,成功撕掉了廉價、質量差的刻板標簽,瘋狂收割海外消費者的芳心,向世界傳遞著中國經濟的強勁脈動。 案例一:菲鹿兒 Focallure菲鹿兒自2016年創立始,就連續多年蟬聯東南亞市場跨境電商最暢銷的彩妝品牌,實現東南亞市場單日GMV突破20萬美金的好成績。不僅如此,Focallure菲鹿兒還憑借自身性價比以及產品的因地制宜,成為俄羅斯、孟加拉國等新興市場跨境電商銷量第一的美妝品牌。 案例二:Ulike Ulike,一個在全球范圍內備受矚目的中國原創品牌,以其出色的產品設計和技術實力,贏得了消費者的廣泛認可和贊譽。特別是其官網設計,精準捕捉了海外消費者的審美偏好,以簡潔明晰為原則,為用戶提供了流暢而愉悅的在線體驗。 案例三:當貝 近些年來,越來越多的中國品牌在廣闊的海外消費市場尋找到了自己的一席之地,中國投影儀品牌當貝便是這其中一員。據了解,2022年初入局亞馬遜的當貝在2023年迎來了業務的轉折點,上線一年便達到了銷售額破億的成就,增長率超過300%。 從國貨品牌搖身一變、成為跨境大賣,這些產品的成功與【精準本地化】脫不開關系。 每個國家或地區都有自己獨特的價值觀、信仰和習俗,甚至有些地區對于顏色、符號、語言等方面的解讀也存在差異,而這些因素都會影響人們的購買決策。 產品要在全球大賣,最重要的流量密碼是什么? 或許很多人會說是產品,是創意,是品牌價值。 這些答案都不錯,但是這些的核心理念實際上是本地化營銷。 本地化營銷并非粗暴翻譯,而是從消費者出發,致力產品本土化,通過尋找品牌價值與當地文化之間共通性,贏得用戶的共情,實現品牌傳播最大化。 具體可以從以下幾個方面入手: 市場研究 在進入新的國際市場之前,進行充分的市場研究是至關重要的。了解目標市場的文化、消費者行為、競爭格局、市場趨勢等信息。 語言和內容本地化 將網站、廣告、多媒體內容等翻譯成目標市場的語言,并確保內容與目標市場的文化和價值觀相符。此外,要確保翻譯準確、位置合適、文化差異識別等。 產品本地化…
by Admin
病痛的折磨,生命的流逝,可以說是人生莫大的苦楚。更好的醫療設施、最新的治療方案,是很多患者都在追求的,因此國際會診、海外就醫應運而生。 但是,海外就醫會面臨很多的問題,比如匹配適合的醫療資源、申請醫療簽證、確定初步治療方案、安排當地交通住宿等。 其中語言是最重要的問題,由于國內出具的檢查報告、病歷記錄等均為中文,所以在初步溝通階段就需要把所涉及的醫療資料都翻譯成目的地國家的語言。 海外就醫,醫療翻譯必不可少,必須選擇專業翻譯服務! 海外就醫涉及的不僅是身體的遷徙,更是醫療信息的跨國交流。在這一過程中,醫療翻譯的重要性不言而喻。從醫療面談到術前解釋、住院和用藥指導,從病例資料翻譯到與醫生和護士溝通,以保證治療和康復的順暢都需要專業的翻譯。 他們不僅要精通醫學術語,還要了解不同國家的醫療體系和流程,為語言不通的海外患者提供翻譯服務,使患者能夠和醫護人員進行良好的溝通,在醫生和患者之間起到橋梁作用的專業人士,肩負著與醫生和護士同等重要的使命。 1980年,18歲的古巴Yi美Guo棒球明星Willie Ramirez突然發生嚴重的頭痛,在被送入佛羅里達州一家醫院時已陷入昏迷。他的朋友和家人試圖向護理人員和醫生說明他的狀況,但他們只能講西班牙語。 醫院負責翻譯對話的工作人員把“intoxicado”(感到惡心)譯成了“intoxicated”(醉酒)。而實際上,兩個詞雖然形似,意思卻完全不同。“intoxicado”近似于“中毒”,而不是“intoxicated”所指的使用藥物或酒精的意思。 Ramirez的家人認為他食物中毒了。實際上,他得的是腦出血,但醫生根據翻譯,誤以為他當時的一些癥狀源于有意服用過量藥物。由于延誤治療,Ramirez最終四肢癱瘓! 當醫療服務需要跨越語言障礙時,醫學翻譯一定要確保所有內容都被100%理解。這樣,醫生才能做出正確的判斷,開出合適的處方,而患者也能正確地服用藥物,避免過量。 醫療翻譯錯誤的代價是非常昂貴的,并且往往會導致巨額支出。然而,真正受影響的還是患者的生命,最壞的情況是,會對患者造成不可逆轉的損害,導致其生活軌跡改變,甚至死亡。 所以,當我們需要醫學領域翻譯時,一定要找該領域多年經驗的醫學翻譯公司!火星翻譯,作為語言服務的領軍者,我們擁有超5000名醫學母語認證譯員,他們不僅精通語言,更是醫學領域的專家,擁有豐富的實踐經驗和對醫療行業的深入理解,確保醫療信息的準確傳遞,推動醫療健康事業的發展。
by Admin