小柔好湿好紧太爽了国产网址-亚洲中文无码人a∨在线-歪歪爽蜜臀av久久精品人人-粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画-狠狠做-激情深爱五月-久艾草在线精品视频在线观看-国产亚洲精品国产福利你懂的-色综合天天操-两性囗交做爰视频-毛片视频在线免费观看-久久国产精品影院-69免费-欧美日韩1-久久伊人免费

醫(yī)學(xué)論文翻譯

醫(yī)學(xué)論文翻譯要多少錢

醫(yī)學(xué)論文翻譯要多少錢

返回上一頁(yè)

  不論是用于醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)成果交流學(xué)習(xí)、參加醫(yī)學(xué)研討會(huì)還是個(gè)人畢業(yè)發(fā)表,醫(yī)學(xué)論文因大量的專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯量、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言和句式風(fēng)格等特點(diǎn)要求譯員除了具備專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯技巧,還應(yīng)當(dāng)擁有論文翻譯的專業(yè)能力,從而滿足醫(yī)學(xué)論文翻譯的需求,而這些嚴(yán)格的譯員能力要求也注定著醫(yī)學(xué)論文翻譯價(jià)格不會(huì)太低。那么醫(yī)學(xué)論文翻譯要多少錢?   醫(yī)學(xué)論文翻譯的價(jià)格與很多文檔資料翻譯一樣,都是以字符為計(jì)費(fèi)單位,只不過因?yàn)閷I(yè)化強(qiáng)度高且對(duì)譯員能力要求比較嚴(yán)格,因此基礎(chǔ)報(bào)價(jià)大多在¥0.92/字起(去重),不計(jì)空格,實(shí)際價(jià)格會(huì)受以下價(jià)格因素的影響。   醫(yī)學(xué)論文翻譯的價(jià)格影響因素   1、論文翻譯語(yǔ)言對(duì)   翻譯語(yǔ)種的差異是價(jià)格的主要影響因素之一,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,使用范圍廣,譯員資源豐富的同時(shí)報(bào)價(jià)也會(huì)相比于德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等各類小語(yǔ)種便宜。   2、論文翻譯難度   醫(yī)學(xué)論文翻譯受寫作目的、學(xué)科及課題性質(zhì)、研究?jī)?nèi)容、論述體裁等因素影響,譯員的能力要求、醫(yī)學(xué)分支屬性以及翻譯難易程度也不一樣,而且用于期刊或個(gè)人閱讀理解目的翻譯需求,對(duì)質(zhì)量要求也會(huì)不同,這種差異化的翻譯難易程度要求也會(huì)直接影響論文翻譯的實(shí)際價(jià)格。   3、排版潤(rùn)色要求   不論是醫(yī)學(xué)論文還是其他領(lǐng)域的論文翻譯,排版潤(rùn)色對(duì)價(jià)格的影響也是尤為重要,雖說(shuō)論文基本都是由專業(yè)技術(shù)人員完成,但由于母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異化,內(nèi)容上或多火燒會(huì)存在醫(yī)學(xué)的學(xué)術(shù)歧義,因此也就需要由母語(yǔ)編輯潤(rùn)色人員完成論文期刊前的這一步驟,使論文語(yǔ)句更流暢、語(yǔ)法更準(zhǔn)確、邏輯更清晰。   專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯會(huì)由專業(yè)資深團(tuán)隊(duì)完成對(duì)內(nèi)容的排版潤(rùn)色,當(dāng)然這些服務(wù)也都是需要額外支付相應(yīng)的費(fèi)用,因此實(shí)際的論文翻譯也會(huì)收到這部分服務(wù)的影響。   除了上述的幾點(diǎn)價(jià)格影響因素,醫(yī)學(xué)論文的翻譯也會(huì)受所選翻譯公司,文件量以及交付時(shí)間等因素的影響,想要獲得一份正式的論文翻譯價(jià)格,建議有需求的客戶直接與正規(guī)翻譯公司進(jìn)行咨詢溝通,對(duì)比后選擇理想的合作伙伴。

醫(yī)學(xué)論文翻譯公司的專業(yè)優(yōu)勢(shì)有哪些

醫(yī)學(xué)論文翻譯公司的專業(yè)優(yōu)勢(shì)有哪些

返回上一頁(yè)

  醫(yī)學(xué)論文翻譯公司的專業(yè)優(yōu)勢(shì)有哪些?醫(yī)學(xué)論文翻譯,對(duì)進(jìn)行醫(yī)學(xué)領(lǐng)域研究與描述科研成果文章的翻譯服務(wù),而由于不同論文在研究領(lǐng)域、對(duì)象、方法、表現(xiàn)方式上的差異,所需譯員能力、經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)背景等要求也會(huì)不同,選擇專業(yè)的醫(yī)學(xué)論文翻譯公司,可以更好的根據(jù)論文內(nèi)容與性質(zhì)進(jìn)行精準(zhǔn)的譯員匹配,提供更高效專業(yè)的論文翻譯服務(wù)。   專業(yè)的醫(yī)學(xué)論文翻譯公司,擁有正規(guī)翻譯資質(zhì),專業(yè)資深的翻譯團(tuán)隊(duì),龐大的國(guó)內(nèi)外資深醫(yī)學(xué)論文編輯與譯員資源,從業(yè)多年提供過各類醫(yī)學(xué)領(lǐng)域說(shuō)明書、報(bào)告、專利論文等翻譯服務(wù)。   醫(yī)學(xué)論文翻譯公司的服務(wù)范圍   1、學(xué)術(shù)與學(xué)位等不同寫作目的論文翻譯;   2、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、康復(fù)醫(yī)學(xué)等不同學(xué)科及課題性質(zhì)論文翻譯;   3、實(shí)驗(yàn)研究、調(diào)查研究、實(shí)驗(yàn)研究、資料分析、經(jīng)驗(yàn)體會(huì)等不同研究?jī)?nèi)容論文翻譯;   4、論著、文獻(xiàn)、綜述、述評(píng)、講座、技術(shù)與方法、臨床分析、療效觀察、病例報(bào)告和醫(yī)學(xué)科普論文等不同論述體裁論文翻譯。   醫(yī)學(xué)論文翻譯公司的專業(yè)優(yōu)勢(shì)   先進(jìn)的翻譯技術(shù)、資深的譯員團(tuán)隊(duì)、龐大的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系以及國(guó)際化翻譯流程等,提供專業(yè)化醫(yī)學(xué)論文翻譯與排版校對(duì)、潤(rùn)色服務(wù)。   1、匹配相應(yīng)醫(yī)學(xué)分支論文翻譯人員,提供專業(yè)化翻譯服務(wù)。   2、資深母語(yǔ)編輯與翻譯團(tuán)隊(duì),提供地道的語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)法和專業(yè)術(shù)語(yǔ)潤(rùn)色。   3、專業(yè)DTP排版團(tuán)隊(duì),提供高效、多樣化的期刊格式排版。   4、專業(yè)審校團(tuán)隊(duì),完成對(duì)不同論文內(nèi)容邏輯和語(yǔ)言表達(dá)審查。   醫(yī)學(xué)論文翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):以字符為計(jì)費(fèi)單位,¥0.92/字起,清晰透明的價(jià)格結(jié)構(gòu)(論文編輯費(fèi)、潤(rùn)色費(fèi)、翻譯費(fèi)、排版以及其他技術(shù)服務(wù)費(fèi)等)。   總的來(lái)說(shuō),選擇一家專業(yè)的醫(yī)學(xué)論文翻譯公司,可以享受更資深的翻譯團(tuán)隊(duì)、更專業(yè)化的流程與資源,保障論文翻譯的專業(yè)性、高效性,滿足不同目的的論文需求。

進(jìn)出口藥品說(shuō)明書的專業(yè)翻譯服務(wù)

進(jìn)出口藥品說(shuō)明書的專業(yè)翻譯服務(wù)

返回上一頁(yè)

  進(jìn)出口藥品說(shuō)明書翻譯,可以完成對(duì)藥物使用指南與成分介紹等技術(shù)性資料書面文的翻譯,從而準(zhǔn)確呈現(xiàn)出藥品適應(yīng)癥或者功能主治、用法、用量、有效期、注意事項(xiàng)等信息內(nèi)容,指導(dǎo)不同國(guó)家地區(qū)和語(yǔ)種使用醫(yī)務(wù)人員、患者等正確的使用藥品,以達(dá)到科學(xué)進(jìn)行疾病預(yù)防、治療、診斷等目的。   藥品是一種特殊的商品,其使用方法、用量、時(shí)間等因素在很大程度上都會(huì)直接影響其使用效果,誤用或者不科學(xué)的使用甚至還會(huì)危及生命健康,因此專業(yè)的翻譯首先要清晰藥品說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)。   復(fù)雜性、醫(yī)用專屬性以及質(zhì)量的嚴(yán)格性決定進(jìn)出口藥品說(shuō)明書翻譯的特點(diǎn)。   1、藥品種類復(fù)雜性   藥品按照性質(zhì)分類包括中藥材、中成藥、中西成藥、抗生素、生化藥品、放射性藥品、血清、疫苗等,按其性狀又有片劑、膠囊劑、口服丸劑、口服顆粒、外用涂劑、注冊(cè)劑等多種分類,種類的復(fù)雜以及品種繁多也導(dǎo)致翻譯內(nèi)容上的差異,品名、成分、主治、用法、用量等重要的信息翻譯也會(huì)不同。   2、藥品的醫(yī)用專屬性   藥品從使用對(duì)象上說(shuō)以預(yù)防、治療、診斷疾病為主,需要遵循其藥品本身的適用癥、用法和用量要求;而從使用上說(shuō),除了外觀,患者都需要在醫(yī)生的指導(dǎo)下使用。   藥品說(shuō)明書翻譯需要根據(jù)不同種類藥品或同類藥物的表達(dá)方式、術(shù)語(yǔ)等專業(yè)醫(yī)學(xué)內(nèi)容進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯策略選擇,以便幫助醫(yī)生、醫(yī)務(wù)人員或患者通過相應(yīng)的檢查診斷,在醫(yī)生與執(zhí)業(yè)藥師的指導(dǎo)下合理用藥,達(dá)到預(yù)防疾病、緩解治療的目的。   3、藥品質(zhì)量的嚴(yán)格性   藥品說(shuō)明書翻譯是否專業(yè)、準(zhǔn)確直接關(guān)系到臨床能否正確使用藥品,因此不論是關(guān)于藥品的品名、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治還是用法、用量、注意事項(xiàng)、貯藏等重要內(nèi)容翻譯都要追求真實(shí)、清晰、專業(yè)、精準(zhǔn)。   藥品說(shuō)明書中會(huì)包含大量專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)、結(jié)構(gòu)圖以及縮略詞的使用,如國(guó)際計(jì)量單位、首字母縮寫、單詞縮寫等,在進(jìn)行英到中或其他語(yǔ)種的翻譯時(shí)則需要注意全稱表達(dá)避免出現(xiàn)誤解。   總的來(lái)說(shuō),進(jìn)出口藥品說(shuō)明書的專業(yè)翻譯服務(wù)對(duì)譯員能力以及翻譯質(zhì)量要求極高,找專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,通過資深醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、龐大的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)等提供更高效、精準(zhǔn)、專業(yè)的翻譯。

藥品說(shuō)明書翻譯

國(guó)內(nèi)專業(yè)的藥品說(shuō)明書翻譯公司有哪些

國(guó)內(nèi)專業(yè)的藥品說(shuō)明書翻譯公司有哪些

返回上一頁(yè)

  藥品說(shuō)明書翻譯,對(duì)載明藥品重要信息的法定文件翻譯服務(wù),具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓浴⒖茖W(xué)性、準(zhǔn)確性與規(guī)范性要求,以確保藥品技術(shù)性資料內(nèi)容得到精準(zhǔn)的呈現(xiàn),因而藥品說(shuō)明書翻譯往往也需要找專業(yè)的翻譯公司,由資深醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。那么國(guó)內(nèi)專業(yè)的藥品說(shuō)明書翻譯公司有哪些?   專業(yè)的藥品說(shuō)明書翻譯公司,是指擁有正規(guī)翻譯資質(zhì),配備專業(yè)的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯人員,譯員水平高且擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠完成各種類型藥品說(shuō)明書的翻譯,保證譯文內(nèi)容的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時(shí)性。   國(guó)內(nèi)專業(yè)的藥品說(shuō)明書翻譯公司可以提供專業(yè)醫(yī)學(xué)本地化和翻譯服務(wù),涵蓋說(shuō)明書翻譯、桌面排版以及對(duì)藥品說(shuō)明相關(guān)多媒體的本地化。   一、IND、NDA、BLA、ANDA以及OTC等新藥申報(bào)資料翻譯   質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、生產(chǎn)工藝、穩(wěn)定性研究、藥理學(xué)研究、藥效學(xué)研究、毒理學(xué)研究、臨床研究方案、臨床研究報(bào)告、CRF、ICF、安全性研究、臨床文獻(xiàn)、使用說(shuō)明書等各類與藥品說(shuō)明相關(guān)文件的翻譯與排版。   二、藥品專利以及GMP認(rèn)證資料翻譯   專利申請(qǐng)說(shuō)明、知情同意書 (ICF)、標(biāo)簽、包裝和概述、產(chǎn)品特性摘要 (SmPC)、患者信息活頁(yè) (PIL)、患者報(bào)告結(jié)果 (PRO)、臨床試驗(yàn)方案及SOP、CMC、GMP認(rèn)證資料等藥品說(shuō)明性文件翻譯與排版。   國(guó)內(nèi)專業(yè)藥品說(shuō)明書翻譯公司有哪些?找藥品說(shuō)明書翻譯公司,可以參考以下標(biāo)準(zhǔn):   1、是否配備資深翻譯團(tuán)隊(duì):具有醫(yī)學(xué)背景的資深翻譯行業(yè)專家、譯員、審校人員、編輯人員等可以提升譯文內(nèi)容專業(yè)性與準(zhǔn)確性。   2、豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)與案例:豐富案例與經(jīng)驗(yàn)積累龐大術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù),說(shuō)明書翻譯方案制定與工作開展效率更高。   3、國(guó)際化翻譯服務(wù)流程:從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,所有的譯件細(xì)化均可以經(jīng)過嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì),專業(yè)準(zhǔn)確性更有保障。   此外,一些推薦或國(guó)際大品牌也是客戶可以考慮的合作伙伴之一,當(dāng)然,由于不同翻譯公司實(shí)力、品牌影響力、報(bào)價(jià)以及服務(wù)等會(huì)存在一定差異,客戶在選擇時(shí)可結(jié)合實(shí)際預(yù)算以及具體需求酌情對(duì)比其性價(jià)比。

藥品說(shuō)明書翻譯

藥品說(shuō)明書翻譯公司哪家好

藥品說(shuō)明書翻譯公司哪家好

返回上一頁(yè)

  藥品說(shuō)明書翻譯,通過對(duì)藥品、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量等內(nèi)容的正確翻譯指導(dǎo)國(guó)內(nèi)外醫(yī)務(wù)人員或患者正確使用進(jìn)出口藥物,而由于藥品說(shuō)明書內(nèi)容是重要的科學(xué)數(shù)據(jù)、結(jié)論和信息,對(duì)翻譯質(zhì)量要求極高,建議有相關(guān)翻譯需求的客戶盡量找更專業(yè)正規(guī)的翻譯公司。那么藥品說(shuō)明書翻譯公司哪家好?   一家可以提供高質(zhì)量藥品說(shuō)明書翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu),除了本身具備正規(guī)翻譯資質(zhì),還應(yīng)當(dāng)擁有專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g服務(wù)態(tài)度以及合理的翻譯服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。   藥品說(shuō)明書翻譯公司哪家好?結(jié)合以下幾點(diǎn)去選擇:   1、選擇正規(guī)的翻譯公司   藥品說(shuō)明書翻譯涉及大量專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、縮寫詞和表達(dá)式,通過正規(guī)翻譯公司專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景翻譯團(tuán)隊(duì)可更大限度的確保相關(guān)內(nèi)容的精準(zhǔn)翻譯,同時(shí)規(guī)范的國(guó)際化翻譯服務(wù)流程可降低說(shuō)明書中拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)譯或漏譯情況,提升翻譯的質(zhì)量。   正規(guī)翻譯公司,有國(guó)家工商總局頒發(fā)的合規(guī)營(yíng)業(yè)執(zhí)照,經(jīng)營(yíng)范圍包括“翻譯服務(wù)”類別,以翻譯服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)。   2、選擇有案例經(jīng)驗(yàn)背書的機(jī)構(gòu)   藥品說(shuō)明書涉及種類復(fù)雜、醫(yī)用專屬性多樣化且有著不同的質(zhì)量嚴(yán)格要求,相關(guān)說(shuō)明書翻譯對(duì)譯員醫(yī)學(xué)分支背景、翻譯能力、語(yǔ)言水平等要求都不同,而為了藥品說(shuō)明書翻譯有更高的效率與質(zhì)量保障,應(yīng)盡量選擇擁有相關(guān)翻譯案例與經(jīng)驗(yàn)的機(jī)構(gòu)。   擁有豐富案例與經(jīng)驗(yàn)背書,積累的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯效率和質(zhì)量提升有積極性的幫助。   3、收費(fèi)透明、服務(wù)完善性價(jià)比更高   醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯價(jià)格普遍比較高,而這也是因?yàn)閷I(yè)性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性等因素的影響,但正規(guī)翻譯公司服務(wù)報(bào)價(jià)都是基于市場(chǎng)價(jià)格規(guī)范,結(jié)合不同藥品說(shuō)明書翻譯項(xiàng)目的文件類型、文件量、語(yǔ)言對(duì)、翻譯目的(質(zhì)量要求)等綜合評(píng)估報(bào)價(jià),價(jià)格方面清晰透明,沒有隱性費(fèi)用。   此外,除了提供文本內(nèi)容翻譯,專業(yè)翻譯公司還會(huì)提供專業(yè)的DTP排版、本地化服務(wù)以及售后服務(wù)等,全面的服務(wù)性價(jià)比更高。   當(dāng)然,國(guó)內(nèi)可以提供專業(yè)藥品說(shuō)明書翻譯的正規(guī)翻譯公司有很多,而且受同質(zhì)化影響,其服務(wù)與質(zhì)量差異化不大,客戶可根據(jù)實(shí)際預(yù)算以及性價(jià)比做選擇。

藥品說(shuō)明書翻譯多少錢?收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么

藥品說(shuō)明書翻譯多少錢?收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么

返回上一頁(yè)

  作為藥物使用指南以及藥品成分等介紹的書面文翻譯服務(wù),藥品說(shuō)明書翻譯需要對(duì)藥品安全性、有效性、用量、適應(yīng)癥或者功能主治、注意事項(xiàng)、禁忌等技術(shù)性描述內(nèi)容翻譯出來(lái),這種醫(yī)學(xué)翻譯需求對(duì)翻譯專業(yè)性、準(zhǔn)確性以及行文格式要求非常高,因而翻譯價(jià)格普遍也會(huì)比較高。那么藥品說(shuō)明書翻譯多少錢?   藥品說(shuō)明書受種類、功用、性質(zhì)差異化影響,翻譯內(nèi)容、排版風(fēng)格以及方法也會(huì)有所不同,但整體上可根據(jù)用途分為以下三個(gè)方面:   1、臨床醫(yī)學(xué):醫(yī)生開寫處方、配發(fā)藥品以及患者購(gòu)買藥物的重要的參考依據(jù)之一;   2、科研研發(fā):醫(yī)藥企業(yè)或藥學(xué)研究研發(fā)的重要情報(bào)來(lái)源;   3、法律糾紛:醫(yī)療事故訴訟裁判活動(dòng)的重要證據(jù)。   不論是臨床使用還是科研研發(fā),藥品說(shuō)明書翻譯都需要對(duì)藥品的重要科學(xué)數(shù)據(jù)、結(jié)論和信息等做出精準(zhǔn)、專業(yè)的翻譯,這種高度專業(yè)化的筆譯項(xiàng)目,大多以元/千字符(不計(jì)空格)為計(jì)費(fèi)單位,包括稅發(fā)票、翻譯蓋章、資料打印、排版和郵寄等費(fèi)用。   藥品說(shuō)明書翻譯價(jià)格與收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)   藥品說(shuō)明書翻譯的價(jià)格通常在180元/千字起(中到英),日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等常見語(yǔ)種的價(jià)格則在240元/千字起,其他小語(yǔ)種則需要看實(shí)際語(yǔ)言對(duì)與要求,同時(shí),不同是中到外還是外語(yǔ)之間的互譯,價(jià)格還會(huì)受以下收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的影響:   1、翻譯目的與質(zhì)量要求:標(biāo)準(zhǔn)級(jí)、專業(yè)級(jí)、出版級(jí)的翻譯質(zhì)量要求,匹配譯員不同,譯文內(nèi)容的流暢性、嚴(yán)謹(jǐn)性、排版風(fēng)格等會(huì)有差異。   2、所選擇的翻譯公司:翻譯公司的醫(yī)學(xué)翻譯能力、譯員資源、流程與服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)不同,提供的翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)也會(huì)不一樣。   3、翻譯合作模式與文件量:長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系或量大的合作項(xiàng)目,翻譯公司會(huì)給予一定的價(jià)格優(yōu)惠,一般情況下的客戶咨詢報(bào)的市場(chǎng)價(jià)。   此外,一些加急類或者有著特性翻譯需求的特殊項(xiàng)目,其價(jià)格與市場(chǎng)報(bào)價(jià)或多或少會(huì)存在一定差異,想要了解藥品說(shuō)明書翻譯詳細(xì)的報(bào)價(jià),建議直接與翻譯公司進(jìn)行需求溝通。

找藥品說(shuō)明書翻譯公司需要注意什么

找藥品說(shuō)明書翻譯公司需要注意什么

返回上一頁(yè)

  找藥品說(shuō)明書翻譯公司需要注意什么?進(jìn)出口醫(yī)藥產(chǎn)品的使用大多數(shù)時(shí)候醫(yī)生都會(huì)將其服用或使用時(shí)間、方法與劑量等告知病患,但患者在自行購(gòu)買或服用藥品時(shí),醫(yī)藥企業(yè)則需要注意找專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,用科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的藥品說(shuō)明書翻譯服務(wù),指導(dǎo)臨床正確使用醫(yī)藥產(chǎn)品,達(dá)到科學(xué)預(yù)防、診斷與質(zhì)量的目的。   藥品說(shuō)明書翻譯是醫(yī)藥使用指南與成分等介紹書面文翻譯,包含對(duì)藥品名稱、成分、適應(yīng)癥或者功能主治、用法、用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項(xiàng)、規(guī)格、有效期、批準(zhǔn)文號(hào)和生產(chǎn)企業(yè)等內(nèi)容的翻譯。   藥品說(shuō)明書翻譯注意事項(xiàng)   醫(yī)學(xué)翻譯的科學(xué)性與邏輯性要求極高,譯文內(nèi)容講究淺顯確切、簡(jiǎn)單明了,而藥品說(shuō)明書的作用在于指導(dǎo)其作用與使用規(guī)范,因此翻譯時(shí)應(yīng)注意保證其準(zhǔn)確性、內(nèi)容的細(xì)致與嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)由于醫(yī)藥產(chǎn)品的多樣化以及功能差異,翻譯時(shí)應(yīng)注意由擁有該醫(yī)學(xué)分支背景的資深譯員完成,真正做到譯文的準(zhǔn)確清晰、行文通俗流暢。   更專業(yè)資深的藥品說(shuō)明書翻譯,找專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,那么找藥品說(shuō)明書翻譯公司需要注意什么?   1、為了更好的翻譯質(zhì)量保障,所選擇翻譯合作伙伴盡量是正規(guī)專業(yè)的翻譯公司。   2、涉及專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯,選擇的翻譯公司應(yīng)擁有多年醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),以確保不同類型藥品說(shuō)明書翻譯需求獲得更專業(yè)、精準(zhǔn)的翻譯。   3、ISO翻譯質(zhì)量認(rèn)證、翻譯資質(zhì)、完善的翻譯服務(wù)流程以及嚴(yán)格的信息安全保密措施,是醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量、個(gè)人隱私或商業(yè)機(jī)密翻譯的重要保障。   4、一分錢一分貨,高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯需要專業(yè)的人工翻譯、編輯與母語(yǔ)審核校對(duì),不會(huì)存在低價(jià)的服務(wù),合理的翻譯報(bào)價(jià)是高性價(jià)比的選擇,而遵循市場(chǎng)價(jià)格規(guī)范(結(jié)合語(yǔ)言對(duì)、質(zhì)量等級(jí)、文件類型等)的報(bào)價(jià)更合理。   以上就是對(duì)找專業(yè)藥品說(shuō)明書翻譯公司注意事項(xiàng)的介紹了,此外,由于國(guó)內(nèi)翻譯公司同質(zhì)化嚴(yán)重,能夠提供專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)有很多,客戶在篩選合作伙伴時(shí)可多對(duì)比其服務(wù)案例、譯員與企業(yè)資質(zhì)、收費(fèi)報(bào)價(jià)等,選擇更高性價(jià)比的翻譯服務(wù)供應(yīng)商。

火星翻譯,專注小語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯

火星翻譯,專注小語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯

返回上一頁(yè)

小語(yǔ)種,一直被貼著“小眾”的標(biāo)簽,但實(shí)際上,這個(gè)看似冷門的賽道經(jīng)過多年發(fā)展已經(jīng)展現(xiàn)出十足的發(fā)展?jié)摿Γ堋靶≌Z(yǔ)種高考”和“一帶一路”倡議的正面影響,這兩年明顯有升溫趨勢(shì),參與的玩家越來(lái)越多。 那么什么是小語(yǔ)種?小語(yǔ)種包括哪些語(yǔ)言?小語(yǔ)種翻譯又如何? 什么是小語(yǔ)種? 小語(yǔ)種的正式名稱應(yīng)該叫做“非通用語(yǔ)種”。在全世界7000余種語(yǔ)言中,除去英語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)以及阿拉伯語(yǔ)等6種聯(lián)合國(guó)通用工作語(yǔ),其余統(tǒng)稱“小語(yǔ)種”。但在我國(guó)高校招生領(lǐng)域內(nèi),大家習(xí)慣地把除英語(yǔ)外的外語(yǔ)類專業(yè)統(tǒng)稱為“小語(yǔ)種”。 無(wú)論從語(yǔ)言使用規(guī)模還是對(duì)我國(guó)國(guó)際交流的重要性,日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)等很多“小語(yǔ)種”其實(shí)都不小。這些小語(yǔ)種的“小”,其實(shí)僅僅是與英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)規(guī)模和通用程度相較而言的,但與英語(yǔ)相比它們卻“小”出了自己的優(yōu)勢(shì)。 小語(yǔ)種包括哪些語(yǔ)言? 我國(guó)高校招收的小語(yǔ)種實(shí)際上屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)類下設(shè)的專業(yè),主要涉及兩大語(yǔ)系: 一類是歐洲語(yǔ)系,主要包括俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、捷克語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、意大利語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、阿爾巴尼亞語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)等。 另一類是亞非語(yǔ)系,主要包括日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、越南語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、泰國(guó)語(yǔ)、老撾語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、豪薩語(yǔ)、波斯語(yǔ)、普什圖語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)、僧伽羅語(yǔ)等。 小語(yǔ)種人才成為香餑餑 企業(yè)全球化,人才是企業(yè)進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)繞不開的話題,尤其是語(yǔ)言人才則顯得尤為重要,小語(yǔ)種人才無(wú)疑是先鋒。 近年來(lái),全國(guó)就業(yè)市場(chǎng)對(duì)精通日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等專業(yè)人才的需求量開始成倍增長(zhǎng),一向不怎么起眼的小語(yǔ)種專業(yè)近幾年在就業(yè)市場(chǎng)上一下子成了“香餑餑”。 小語(yǔ)種專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)除了集中在外企和部分有對(duì)外業(yè)務(wù)的國(guó)有企事業(yè)單位外,每年還有一部分人進(jìn)入外交部、科技部、教育部、文化部、中聯(lián)部等國(guó)家部委。 國(guó)家安全部門也有大量小語(yǔ)種用人需求。因此小語(yǔ)種專業(yè)男生在就業(yè)市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)明顯,始終處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。此外一些大型事業(yè)單位、新聞媒體,因海外業(yè)務(wù)飛速發(fā)展,小語(yǔ)種人才的需求量也很大。 小語(yǔ)種翻譯盛行 一種國(guó)際語(yǔ)言對(duì)應(yīng)覆蓋的一個(gè)消費(fèi)群體,一個(gè)消費(fèi)群體對(duì)應(yīng)的就是一個(gè)細(xì)分市場(chǎng)。咱們的目標(biāo)客戶可能來(lái)自于:歐洲、南美洲、中東、非洲、東南亞、北美…….他們的語(yǔ)言可能是:西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等更多語(yǔ)種及小語(yǔ)種。 隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位日趨高漲,與國(guó)外貿(mào)易合作、文化交流日益頻繁,企業(yè)紛紛走出國(guó)門正開拓金磚五國(guó)市場(chǎng),對(duì)一些小語(yǔ)種的翻譯需求也在增大。據(jù)數(shù)據(jù)顯示,全球超過60.4%的交易貿(mào)易發(fā)生在非英語(yǔ)國(guó)家。 火星翻譯,專注小語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯,20多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)和資源積累,擁有一套完整而高效的國(guó)際翻譯流程機(jī)制;認(rèn)證母語(yǔ)譯員30000+,在各個(gè)語(yǔ)種各個(gè)領(lǐng)域都擁有一定數(shù)量的翻譯人才。

如何讓你的全球性醫(yī)療器械翻譯內(nèi)容更加本地化

如何讓你的全球性醫(yī)療器械翻譯內(nèi)容更加本地化

返回上一頁(yè)

新冠肺炎疫情的持續(xù)蔓延,已影響全球200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),醫(yī)療器械行業(yè)在此次疫情防控中也發(fā)揮了不可替代的作用,醫(yī)療器械的海內(nèi)外采購(gòu)需求正在不斷增加,針對(duì)重癥及危重癥患者的診療,醫(yī)療監(jiān)護(hù)儀、呼吸機(jī)、核酸檢測(cè)試劑、生化分析儀等防疫物資不可或缺。 醫(yī)療企業(yè)出口并非易事,首先要突破的就是語(yǔ)言關(guān)。醫(yī)學(xué)翻譯和其他翻譯類型不同,它對(duì)于翻譯質(zhì)量的要求非常嚴(yán)苛,而且專業(yè)術(shù)語(yǔ)多而復(fù)雜,任何錯(cuò)譯、漏譯和晦澀難懂的情況都可能影響到企業(yè)的市場(chǎng)表現(xiàn)、帶來(lái)訴訟風(fēng)險(xiǎn),甚至威脅到終端用戶的生命和健康。 那么,如何把握醫(yī)學(xué)器械翻譯質(zhì)量,不斷提高翻譯服務(wù)水平,做到讓客戶滿意呢? 火星翻譯醫(yī)學(xué)事業(yè)部,按客戶需求組建專業(yè)的醫(yī)療翻譯團(tuán)隊(duì),從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每一過程都協(xié)調(diào)合作,所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì),既使是詞匯之間的細(xì)微差別也力求做到最精確的表達(dá),以確保醫(yī)療器械翻譯的準(zhǔn)確性和適當(dāng)?shù)谋镜鼗?翻譯前的前期準(zhǔn)備 1. 譯前處理 分析源文件(掃描件/程序文件/不可編輯文件) 2. 建立術(shù)語(yǔ)表 將這個(gè)領(lǐng)域的特有專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯用法或?qū)I(yè)譯法制作成表 3. 建立風(fēng)格指南 通常包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要求、格式要求、品牌形象、規(guī)定的時(shí)間格式和計(jì)量單位等 4. 建立翻譯記憶庫(kù) 和術(shù)語(yǔ)庫(kù)類似,術(shù)語(yǔ)庫(kù)是存儲(chǔ)特定詞匯,翻譯記憶庫(kù)則以句或段為單位,存儲(chǔ)翻譯過的內(nèi)容 5. 譯員匹配/組建團(tuán)隊(duì) 根據(jù)項(xiàng)目語(yǔ)種、行業(yè)、領(lǐng)域標(biāo)簽及項(xiàng)目評(píng)級(jí)匹配最合適的譯員和編輯,并由PM、RM、譯員、審校員等組成專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì) 翻譯中的質(zhì)量把控 1.  與客戶保持溝通 及時(shí)匯報(bào)項(xiàng)目進(jìn)度和溝通項(xiàng)目問題 在線翻譯 譯員根據(jù)TM、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯風(fēng)格指引使用在線翻譯平臺(tái)MarsCAT進(jìn)行翻譯和編輯后提交 雙重質(zhì)檢 自動(dòng) QA 和 PM 專業(yè)人工 QA 雙重質(zhì)檢,檢查翻譯的準(zhǔn)確性、語(yǔ)言、術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格等,并出具QA報(bào)告和評(píng)分 文檔后處理 排版定稿,保持原文件格式 翻譯后的終身售后 回譯(back translation) 將文件翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言之后再將譯文重新翻譯成原語(yǔ)言,通過對(duì)比原文版本和回譯版本,來(lái)評(píng)估翻譯質(zhì)量 閱讀原文

醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯

醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯為什么要找專業(yè)翻譯公司

醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯為什么要找專業(yè)翻譯公司

返回上一頁(yè)

  醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯為什么要找專業(yè)翻譯公司?醫(yī)學(xué)報(bào)告類翻譯,內(nèi)容專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯、術(shù)語(yǔ)多且擁有苛刻的嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性要求,找專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,不僅能夠快速匹配具備相關(guān)醫(yī)學(xué)分支知識(shí)背景與翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員,同時(shí)可以借助公司多年積累與完善的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)以及國(guó)際化翻譯流程等,提升醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯的效率與質(zhì)量。   醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯,可分為海外就醫(yī)、醫(yī)學(xué)研究與試驗(yàn)分享交流報(bào)告翻譯或醫(yī)學(xué)產(chǎn)品相關(guān)試驗(yàn)與質(zhì)量檢測(cè)類報(bào)告翻譯。   醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯的特點(diǎn)與類型   一、臨床疾病醫(yī)學(xué)類報(bào)告翻譯   醫(yī)學(xué)病歷、影像診斷報(bào)告、體檢報(bào)告、病例報(bào)告或其他醫(yī)學(xué)臨床檢查報(bào)告翻譯,主要用于海外就診或醫(yī)學(xué)教學(xué)、科研、治療等分享交流,內(nèi)容多為對(duì)疾病的發(fā)生、發(fā)展、檢查、診斷、治療等醫(yī)療活動(dòng)過程的記錄,為醫(yī)生診斷與治療疾病、醫(yī)學(xué)科學(xué)研究提供價(jià)值。   二、醫(yī)學(xué)藥物或設(shè)備類報(bào)告翻譯   醫(yī)學(xué)產(chǎn)品與設(shè)備的臨床研究報(bào)告、檢驗(yàn)報(bào)告、注冊(cè)資料、IEC/EMC報(bào)告、FDA醫(yī)療器械報(bào)告、其他質(zhì)量與風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告或行業(yè)類分析報(bào)告翻譯,主要用于指導(dǎo)臨床正確使用藥品或正確安裝、操作、維護(hù)與保養(yǎng)相關(guān)醫(yī)學(xué)設(shè)備以及幫助各類醫(yī)藥企業(yè)更好的完成對(duì)相關(guān)產(chǎn)品的注冊(cè)、上市銷售、認(rèn)證與評(píng)估等。   不論是臨床醫(yī)學(xué)疾病報(bào)告還是產(chǎn)品設(shè)備質(zhì)量與檢驗(yàn)類報(bào)告,其行文格式、排版風(fēng)格、內(nèi)容邏輯性、內(nèi)容專業(yè)輻射面都會(huì)存在一定差異,需要由相關(guān)背景的專業(yè)譯員與專業(yè)DTP排版團(tuán)隊(duì)保障譯文內(nèi)容質(zhì)量與行文排版的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。   專業(yè)翻譯公司的醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯在哪些方面會(huì)做的更好?   1、專業(yè)的人工翻譯編輯、DTP排版與審校團(tuán)隊(duì)。   2、所有的譯件細(xì)化均經(jīng)過嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì),確保專業(yè)準(zhǔn)確。   3、完善的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù),豐富醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)與案例,眾多知名醫(yī)學(xué)客戶背書。   總的來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯為什么要找專業(yè)翻譯公司,只要也是因?yàn)閷I(yè)翻譯公司擁有成熟的經(jīng)驗(yàn)與流程,翻譯服務(wù)效率與譯文質(zhì)量保障性更高,安全保密性更放心。