說明書,講究實事求是,客觀對事物進行描述與介紹,其內容不僅包含著事物的特性特征,還需要清晰的介紹事物可能存在的問題或使用時所需要注意的問題。說明書翻譯公司,除了要準確的傳達說明書思想內容,更應該注意相關說明書翻譯事項,確保說明書的真實性與客觀性。那么說明書翻譯要注意哪些問題?
說明書,一般來說主要分為產品說明書、使用說明書、安裝說明書等。其內容大多起到解釋說明、廣告宣傳以及傳播知識的作用,在書寫格式上具有多樣化,不可一概而論,但整體而言說明書翻譯都需要注意以下幾點。

說明書翻譯注意事項:
1、說明書譯文的可讀性
說明書是一種應用文體,是對事或物的進行相對詳細的介紹與表述,方便人們更好的認識與了解事或物,譯文內容的可讀性,對整個說明書的閱讀與理解有著很大的輔助作用,流暢性以及通俗易懂的閱讀體驗感,有助于提升讀者對說明書傳達思想的領會以及掌握。
2、說明書措辭的感染力
說明書翻譯,尤其是產品或商品說明書,其中的廣告宣傳作用能夠帶動整個產品的銷售推廣,而一份專業優質的產品說明書,除了能夠準確清晰的傳達產品的特點,還需要用富有感染力的措辭,吸引讀者的購買欲望,以提升顧客的購買欲望,實現說明書存在的價值與意義。
3、說明書語言的轉換
說明書翻譯是兩種不同語言說明書的一種轉換行為,而因為語言的文化差異以及表達方式不同,想要清晰準確的傳達原說明書內容的思想及信息,需要譯員清晰掌握兩種語言之間的文化差異,做到準確的用詞、用語以及表達方式運用,實現不同語言之間的相同含義及信息傳達。
4、說明書細節的處理
不同說明書會根據具體情況需要,采用圖片、圖表等多樣的形式,以期達到最好的說明效果。而這部分內容種圖表、標記的對應位置及準確翻譯,有助于讀者能夠更好的掌握這些特定位置的標記、符號以及操作步驟等。
5、說明書譯文錯誤排查
說明書內容中會涉及到數量、計量單位以及各類符號、術語等,在提供說明書翻譯前,首先要明確該行業領域內產品專業用語、符號以及數量等相關術語和文風的統一,保證譯文內容的準確性以及正確率,降低譯文內容出現錯譯、漏譯等低級錯誤,影響說明書的翻譯質量。
以上就是火星翻譯對說明書翻譯需要注意哪些問題的介紹了,火星翻譯,專業語言翻譯服務提供商,擁有強大的各類產品說明書、安裝說明書以及使用說明書等各類文檔翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,為各類國內外客戶提供專業、優質的說明書翻譯服務,更多說明書翻譯服務歡迎咨詢火星翻譯在線客服。