醫藥健康與人們的生活密切相關,不論是在醫藥的臨床試驗,還是相關的學術文獻中,亦或是患者的健康檢測報告等,在出現跨國際的業務往來時,往往需要借助翻譯才能實現醫藥健康各類文檔文獻的正常查閱交流。那么醫藥翻譯的常見文檔類型有哪些?
臨床試驗文件
任何生物制藥公司都進行臨床試驗,以保證其治療藥物安全性并可隨時隨地出售。顯然,絕大部分治療藥物將在國際上銷售,因而試驗將在很多國家和不同語言進行。臨床試驗中最常見的文件類型是臨床試驗方案,研究者手冊,知情同意書,不良事件報告,主要研究中心與其他研究中心之間的溝通,以及生物制藥公司和研究中心之間的法律文件。毋庸置疑,這對譯員而言是一項艱難的工作,由于單一錯誤實際上將會危及人們的生命。這就是為什么醫學/制藥翻譯必須特別注重細節和良好的組織能力。
學術文獻
在這里,我們討論的是科學文章,醫學書籍,摘要,協議等。在這種狀況下,譯員必須準備好學習新的名詞術語并正確理解它。它還需要了解學術期刊的標準格式和特定風格。譯員必須在醫學或藥學領域擁有豐富的工作經驗,以維持原始作品的意義不變。絕大部分學術著作通常都翻譯成英文,因為絕大部分著名的國際期刊都是英文的,德語和法語也經常被使用。

網站和患者手冊
醫學翻譯必須以群眾可以使用的語言進行,因為一般而言,網站并不專業,旨在吸引盡可能多的訪問者。乍一看,這似乎很容易,但采用熟悉的語氣,同時具有說服力和可信度是一項艱巨的工作。名詞術語必須符合行業標準。關于患者傳單,重要的是他們以可理解和可信的語言翻譯,可以指導和安撫正在閱讀它的人。在這種狀況下,翻譯的一個好建議是學習如何在不放棄專業精神的狀況下使其語言適應任何類型的人。
專利
因為全世界沒有統一性的專利立法,專利持有者必須在多個不同的國家申請專利。這意味著顯然需要翻譯人才。
在翻譯專利時,必須具備與醫療器械有關的生物化學和術語的廣泛專業知識。掌握具體立法也很重要。翻譯專利需要一些醫療器械和生物化學方面的專業知識,因為與醫學領域有關的大部分發明都是器械或化學品以及法律。這種通常是依據非常高的標準編寫的法律文件,因此學習術語是必不可少的,因為如果專利的風格不符合要求的標準,專利風險就會被拒絕。關于醫學發明的廣泛閱讀也將是有用的,因為它開發了特定的詞匯,這使得翻譯工作更容易一些。
市場調查
制藥和醫療公司在全世界銷售他們的產品,因此需要進行市場調查以確定他們的定位,接受,定價和反饋。翻譯人才將有一個有趣的經歷,可以翻譯不同的訪談或訪談指南,產品簡介,研究篩選和不同的統計數據。這種類型的翻譯不需要在醫學領域有廣泛的專業知識,也不需要進行激烈的研究,所以我們可以說,與我們上面提到的可能出現的其他任務相比,這是一項相當容易的工作。當然,必須知道術語并使其適應患者和醫生的語言。
立法
對這類文件的需求較少,除了某些經濟組織,例如歐盟,其中一些標準是統一性的,因此需要將它們翻譯成所有適用的語言。監管文件需要翻譯的其他情況是外國公司參與招標并需要遵守當地法規。掌握立法框架和法律術語對于進行此類工作的翻譯人才非常有用。
醫藥翻譯的常見文檔類型有哪些?跟醫藥健康的很多文檔文獻需要翻譯時往往需要有很強專業性的譯員才能更好的將原稿翻譯成其他各類語言。作為醫療行業的翻譯人員,系統的醫學知識與對行業新鮮事的敏感性兩者缺一不可?;鹦欠g為您提供更專業的醫療行業翻譯,在保證翻譯質量的情況下,讓您的醫療文檔更加出彩。