醫療報告涉及大量的醫學專業知識,對專業性的要求較高,想要專業的翻譯出一份醫療報告,不僅僅需要譯員有著很強的語言基礎以及專業的醫學專業知識,此外,在翻譯過程中還需要注意相關的翻譯原則。那么醫療報告翻譯的原則是什么?
醫療報告文本涉及大量醫學知識、專業術語,詳細解釋了人體內物質作用的復雜過程,十分嚴謹,各物質之間都存在緊密聯系,因此譯文中的步驟、原理表達必須十分嚴謹。

醫療報告翻譯原則:
體檢報告中列出了被檢驗者體內各類物質成分的實際情況,覆蓋醫學眾多細化的專業詞語,十分考驗譯員的醫學知識,翻譯時要學會運用專業詞典,保證準確性。
醫學詞匯很多都是縮略詞,易于專業人士識記、交流溝通。這就增加了非專業人士的閱讀困難,因此譯員翻譯時要仔細查證縮略語。
在醫療報告中描述數值狀態、器官狀態時一般不用完整句子表達,而是多使用短語,尤其是形容詞短語,醫學翻譯時注意成分轉化,采用合理的常用表達方式。
醫生根據檢驗數據對患者身體狀況做出分析,提出相應建議。英文報告中的建議一般采用祈使句、省略句和簡短句,這種結構避免過多使用動詞,更符合醫療報告的表達習慣,行文簡潔,表達客觀。
數據分析用長句解釋某一物質的水平、作用及與其他物質的相互關系,常包含復雜的語法結構,翻譯時要抓住句子主干,理清句子的主次脈絡。
醫療行業從來不簡單,而要做好醫療行業的翻譯更是一門復雜而艱深的學問。火星翻譯有著專業的醫療文檔翻譯團隊,在翻譯臨床醫學以及專業的醫學文檔方面有著豐富的經驗,能滿足您的任何翻譯需求。同時,我們提供最優惠的價格,用快速而高效的方式為您服務。